суббота, 27 апреля 2019 г.

цвейг перевод

http://www.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=4ObSWFI6Mks%3D&tabid=10460

Перевод с немецкого Николай Николаевич Бунин (1920-2003) 
Перевод Полины Бернштейн   П. С. Бернштейн. 

Перевод Н. Коробицыной
Перевод Исая Мандельштама 
перевод Л. И. Вольфсон
Перевод В. Зоргенфрея.Вильге́льм Алекса́ндрович Зоргенфре́й (30 августа (11 сентября) 1882 —21 сентября 1938) — русский поэт Серебряного векапереводчик.

Перевод Д.Горфинкеля
Перевод С.Фридлянд
Перевод с немецкого Л.М.Миримова
Пер. с нем. - Р.Гальперина
Перевод Г.Еременко
Перевод - C. И. Бернштейна

 историческая эссеистика Стефана Цвейга. Все это перевел на русский язык Михаил Леонидович


Собрание сочинений Стефана Цвейга Т. 8: Марселина Деборб-Вальмор [  : Судьба поэтессы / Пер. М. Лозинского. - [1930].
 Ленинград : Время, 1927-1932 (Гос. тип. им. Ивана Федорова)
Выпуск собрания сочинений Цвейга закончился в 1932 г.



П. С. Бернштейн, мать С. И. Бернштейна и И. И. Бернштейна (Александра Ивича), занялась переводческой деятельностью в достаточно «зрелом» возрасте после того, как овдовела и вынуждена была содержать семью. Ее первый перевод с немецкого был опубликован в 1917 г. (Король-Арлекин. Пьеса в 4-х действиях Р. Лотара.
 По некоторым сведениям инициатива продолжения публикации текстов Цвейга исходила от Полины Самойловны Бернштейн (1870 – 1949) которая в последствии выполнит львиную долю переводов для собрания сочинений Цвейга и привлечет к работе над ним и своего сына, известного филолога Сергея Игнатьевича Бернштейна (1892 – 1970)
...сам путь попадания той или иной книги в портфели издательств того времени обозначен верно: в основном предложения поступали от переводчиков, каждый из которых пользовался своими источниками добывания книг из-за границы.
 У каждого из них «была своя Ломоносова», как писал К. Чуковский в 1925 г., имея в виду жившую тогда в Германии и снабжавшую его иностранными книгами Р. Н. Ломоносову, которая в 1923 г. основала в Берлине переводческое и посредническое бюро с целью книгообмена и урегулирования правовых вопросов при переводе современной зарубежной литературы на русский язык

 Раиса Николаевна Розен(1888-1973)

действовавший тогда в Советской России закон об авторском праве освобождал издателя от каких бы то ни было обязательств по отношению к переводимому писателю. К этому моменту имя Цвейга в советской России было мало кому известно.

письма Корнея Чуковского (1882-1969) к Раисе Николаевне Ломоносовой (1888-1973) — третья, основанная на материалах архива Ломоносовой, хранящегося в Русском архиве при Лидском университете (РАЛ) (Великобритания) 2
Ей предшествовали публикация писем Марины Цветаевой к Ломоносовой3 и публикация семейной переписки Пастернаков и Ломоносовых
 секретарь Ломоносова — Раиса Николаевна Розен (1888—1973) — была одновременно его домоустроителем и в августе 1908 года стала его женой.


Ломоносовой Р. Н.- М. Цветаева






Для Цвейга известие о том, что в России выпущен сборник его новелл, стало событием. В свои сорок четыре года он отнюдь не избалован славой
Цвейг пишет очерки о великих (о Бальзаке,
Диккенсе и Достоевском, о Гельдерлине, Клейсте и Ницше) и тех, кого он
сам считает великими (о Ромене Роллане и Марселине Деборд-Вальмор),
умножая за их счет свой литературный капитал.

----------------
история переводов романа Бернгарда Келлермана (1879 – 1951) Bernhard Kellermann, (born March 4, 1879, Fürth, Germany—died October 17, 1951, Potsdam, East Germany), German journalist and writer best known for his novel Der Tunnel (1913; The Tunnel, 1915), a sensational technical-utopian work about the construction of a tunnel between Europe and North America. «Туннель», появившегося впервые на русском языке в 1913 г. и переиздававшегося в 1920 – 1930-е гг. в разных переводах несколько десятков раз
---------------------
 Обсуждение конвенции в России в 1893 году.
Заседание Русского общества книгопродавцев и издателей, 1893 год. Рисунок К. О. Брожа(с натуры), автотипия Эд. Гоппе
Карл (Карел, Корел) Осипович (Иосифович) Брож (чеш. Karel Brož) (13 [25] ноября 1836, Прага — 9 [22] ноября 1901, Санкт-Петербург) — ксилографхудожник-иллюстраторакварелист

на рисунке
 издатель Г. Д. Гоппе 
Васи́лий Васи́льевич Матэ́ (1856—1917) — русский художник,
Николай Осипович Фену, владелец большого и очень популярного книжного магазина на Невском 

Альфред Фёдорович Девриен (1842—1920[3]) — российский издатель швейцарского происхождения. 

Пётр Петро́вич Гне́дич (18 [30] октября 1855Санкт-Петербург — 16 июля 1925Ленинград) — русский писатель, драматург и переводчик, историк искусства, театральный деятель

Влади́мир Дани́лович Спасо́вич (польск. Włodzimierz Spasowicz16 января 1829Речица Минской губернии, ныне Гомельской области — 26 октября 1906Варшава) — русский юрист-правовед, выдающийся адвокат, польский публицист, критик и историк польской литературы, общественный деятель.

РИ́ККЕР Карл Леопольдович [1833Санкт-ГоарсхаузенГермания — 27 февраля (11 марта1895Витебскаягуберния], российский издательоснователь первого в России специализированного издательства по выпуску медицинской литературы. Авторитет на книжном рынке Риккер   сверхточностью и аккуратностью в выполнении заказов и финансовых операций.

1925 – 1926 гг. было предпринято несколько попыток со стороны европейских государств побудить советское правительство присоединиться к Бернской конвенции, и в Москве, принципиально отвергнувшей эти предложения

Бернская конвенция была принята 9 сентября 1886 года в Берне, Швейцария.
 Первыми участниками конвенции были: Бельгия, Германия, Франция, Испания, Великобритания, Тунис и Швейцария.
 Конвенция пересматривалась несколько раз: в 1896 году в Париже, в 1908 году в Берлине, в 1914 году в Берне, в 1928 году в Риме, в 1948 году в Брюсселе, в 1967 году в Стокгольме и в 1971 году в Париже.
Российская Федерация присоединилась к конвенции 13 марта 1995 года с оговоркой 
11 декабря 2012 года оговорка была отозвана правительством РФ, что являлось одним из условий вступления России в ВТО

К 2014 году участниками Бернской конвенции являются 167 государств
--------------------------------

Когда издательство получило от Цвейга его книгу о Марселине Деборд-Вальмор, включавшую в себя и ее стихи, проникнутые религиозным духом, Н. Н. Шульговской в своей рецензии от 06. 10. 1927 г. с сожалением отметил: «Это не роман, где можно, не нарушая действия, выкинуть нецензурные подробности». 
 Впрочем, в случае с Цвейгом, вопросов, связанных с цензурностью, почти не возникало. Исключение составила только его упомянутая выше книга о Марселине Деборд-Вальмор. 
Н. Н. Шульговской, высоко оценивший достоинства книги, тем не менее считал, что ее публикация невозможна: «Она не подходит идеологически. Ее перевод явился бы у нас прямо вызовом. Это главная и непреоборимая причина»
Шульговский Николай Николаевич, 1880 г. р. Репрессирован в 1932 г.


Комментариев нет:

Отправить комментарий