четверг, 25 апреля 2019 г.

Из Анакреона. ...



Вильгельм Вегнер (1800-1886)— немецкий писатель и историк, автор трудов по античной истории, из которых наиболее известны «Эллада» и «Рим».

Анакрео́нт (Анакрео́н, др.-греч. Ἀνακρέων570/559 — 485/478 до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, один из Девяти лириковhttp://www.novemlyrici.net/index.xps?2.6

Из Анакреона. Отрывок (Узнают коней ретивых... )
автор Анакреон (570—487 до. н. э.), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)

ИЗ АНАКРЕОНА (отрывок)
 Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам,
Узнают парфян кичливых:
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
 [В них сияет пламень томный —
 Наслаждений знак нескромный.]
 Перевод: 1835
--------------------------
Ода LVI. Из Анакреона («Поредели, побелели...»)
автор Анакреон (570—487 до. н. э.), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)


ОДА LVI (Из Анакреона)
 Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
 Сладкой жизни мне не много
Провожать осталось дней:
 Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,[1]
 Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
 Нет исхода уж оттуда.

 Перевод: 6 января 1835 г.
-------------------------------------------------

Ода LVII. Из Анакреона (Что же сухо в чаше дно?.. )
автор Анакреон (570—487 до. н. э.), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)


ОДА LVII
(Из Анакреона)
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.

Перевод: 1835

------------------------
«Подражание Анакреону». Является подражанием оде «К фракийской кобылице».


Кобылица молодая,[1]
Честь кавказского тавра́,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
5 Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
10 Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.
---------------------------
 Основной круг мотивов лирики Пушкина в первые лицейские годы (1813 -1815) замкнут рамками так называемой "легкой поэзии", "анакреонтики", признанным мастером которой считался Батюшков. (отсюда) ... Анакреонтические и элегические стихотворения Пушкин продолжает писать как в эти, так и в последующие годы.

Пушкин возобновляет здесь давнюю тему знаменитою "Разговора с Анакреоном" Ломоносова и решает ее именно так, как в свое время решал Ломоносов. Долг поэта - служить "пользе общества". 
 и в особенности обобщающая и подымающая на новую ступень анакреонтику послелицейских лет мажорно-оптимистическая "Вакхическая песня" с ее знаменитой призывной концовкой - здравицей, возвещающей неминуемую победу "разума" над "ложной мудростью", света над тьмой: "Да здравствует солнце, да скроется тьма". 

Гроб Анакреона

 https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%B1_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B0_(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837



* Гроб Анакреона. Начало стихотворения напоминает одноименное стихотворение Гете (1785) :       Anakreon's Grab 
      Wo die Rose hier blüht, wo Reben und Lorbeer sich schlingen,       Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,       Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben       Schön bepflantz und geziert? Es ist Anakreon's Ruh.       Frühling, Sommer und Herbst genosst der glückliche Dichter;       Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt. 
      Перевод (Д. Усова): 
      Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются с лавром,       Где голубка манит, где нам цикада поет, -       Чья здесь могила видна, на которой боги взрастили       Жизни цветущий убор? Анакреонов покой.       Все счастливый изведал: весну, и лето, и осень;       Но от зимы наконец этот укрыл его холм. 
      Это сходство объясняется или общим греческим источником (у Пушкина - через какую-либо французскую интерпретацию), или же знакомством Пушкина со стихотворением Гете. Познакомить Пушкина с поэзией Гете (немецкого языка Пушкин в лицее но знал) могли поклонники немецкой литературы Дельвиг и Кюхельбекер. В последнем случае произведение является самостоятельной разработкой заимствованной у Гете темы.       Пушкин посылал в 1816 г. "Гроб Анакреона" (стихотворение написано в 1815 г.) в "Вестник Европы", однако в журнале оно не появилось.
<1828>

Комментариев нет:

Отправить комментарий