пятница, 29 сентября 2017 г.

“Бахерахский раввин”

рабби внезапно выхватил из ее рук серебряную лохань, разбил ее и бросил в Рейн
Еще в 1824 году Генрих (фамилия, 5 букв) (1797-1856 гг.). начал работу над прозаическим произведением “Бахерахский раввин”.
Завершил же прерванную повесть только в 1840 г., опубликовав три незаконченные главы.
Действие повести происходит в Германии конца XV века.
Раввин из городка Бахерах проводил пасхальный седер и вынужден был покинуть дом, ибо ему подбросили мертвого ребенка, чтобы обвинить в убийстве православного младенца.
Он это обнаружил внезапно и бежал с женой из дому.
Они скитались всю ночь, пока не прибыли во Франкфурт-на-Майне и там услышали, как поют “Хад-Гадью”.
И эта песенка об отмщении зла успокаивает их.

"The Rabbi of Bacharach" is an unfinished novel by German writer Heinrich Heine (1799-1856).
It describes the life of Rabbi Abraham and his wife Sara at the end of the Middle Ages in the small town of Bacharach on the Rhine and in the Jewish quarter of Frankfurt on the Main.




Illustrationen von Max Liebermann

Предводительствуемая тюремщиком, проследовала ватага гулящих девок ..."закрой глаза, прекрасная Сарра",-сказал рабби.
 
Евреи изгнали из своих храмов всю настоящую инструментальную музыку, полагая, что хвала Б-гу благоговейней возносится из теплой человеческой груди, нежели из холодных труб органа.

 

четверг, 28 сентября 2017 г.

Гейне Г. Девушки и женщины Шекспира // Гейне Г. Собр. соч. : В 10 т. М. : Гослитиздат, 1958. Т. 7. С. 307–420.


К «елизаветинской» эпохе относят творческий взлет гениального У. Шекспира, а также наследие Э. Спенсера, Ф. Сидни, Дж. Лили, К. Марло, Р. Грина, Т. Нэша, Т. Кида, Дж. Пила, Дж. Лоджа и многих других. 
Английская лирическая поэзия этого периода ярко представлена в циклах сонетов Спенсера (“Amoretti”), Сидни («Астрофил и Стелла»), в сонетах Шекспира. 
По художественному богатству елизаветинскому «венку сонетов» близки поэма Спенсера «Королева фей», поэмы Шекспира «Венера и Адонис» и «Обесчещенная Лукреция»
 Свое развитие получает разножанровая нарративная проза: «Аркадия» Сидни, «Эвфуэс» Лили, «Розалинда» Лоджа, «Менафон» Грина, «Несчастливый путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» Нэша.
Наибольших духовных и художественных высот в «елизаветинскую» эпоху достигла драматургия. 
Традиционно историки театра и литературы выделяют три условных этапа развития «елизаветинской» драматургии (см.: История западноевропейского театра. Т. 1. М., 1956. С. 392–393).
 К первому (он же ранний) этапу становления английской драмы начиная с конца 80-х гг. XVI в. до начала XVII в. относят творчество драматургов Дж. Лили (1553–1606), Дж. Пиля (1557–1596), Р. Грина (1558–1592), Т. Кида (1558–1594), К. Марло (1564–1593) и ранние произведения У. Шекспира (1564–1616). 
Ко второму периоду (с начала XVII в. до начала 20-х гг.) относят прежде всего великие трагедии и поздние комедии Шекспира, творчество Б. Джонсона (1573–1637), Дж. Чэпмена (1559–1634), Т. Хейвуда (1570–1641), Т. Деккера (1572–1626), Дж. Марстона (1576–1634), С. Тернера (ок. 1575 — 1626), Дж. Уэбстера (ок. 1575 — 1625?), Т. Мидлтона (1580–1627), Ф. Бомонта (1584–1616) и Дж. Флетчера (1579–1625).
 И наконец, к третьему этапу обычно причисляют произведения поздних современников Шекспира: Ф. Мэссинджера (1583–1646), Дж. Форда (1586–1639) и
 Джеймс Шeрли (James Shirley) - "последний елизаветинец", как его называли (1596–1666).Во время Великого пожара в Лондоне потерял в огне свой дом и вместе с женой умер осенью от холода и бедности, не имея жилья

-------------------------------------------------------------------------------------


Гейне написал следующие портреты:
 в разделе «Трагедии» —
 Крессида («Троил и Крессида»),
Кассандра («Троил и Крессида»),
Елена («Троил и Крессида»),
Виргилия («Кориолан»),
 Порция («Юлий Цезарь»),
Клеопатра («Антоний и Клеопатра»),
Лавиния («Тит Андроник»),
Констанца («Король Джон»),
Леди Перси («Генрих IV»),
 Принцесса Екатерина («Генрих V»),
Жанна д’Арк («Генрих VI», часть первая),
 Маргарита («Генрих VI», часть первая),
Королева Маргарита («Генрих VI», части вторая и третья),
Леди Грей («Генрих VI»),
Леди Анна («Король Ричард III»),
Королева Екатерина («Генрих VIII»),
Анна Болейн («Генрих VIII»),
Леди Макбет («Макбет»),
Офелия («Гамлет»),
Корделия («Король Лир»),
 Джульетта («Ромео и Джульетта»),
 Дездемона («Отелло»),
Джессика («Венецианский купец»),
 Порция («Венецианский купец»),

в разделе «Комедии» :
Миранда («Буря»),
Титания («Сон в летнюю ночь»),
 Пердита (в современном переводе — Утрата, «Зимняя сказка»),
 Оливия («Двенадцатая ночь»),
Имогена («Цимбелин»),
Джулия («Два веронца»),
Сильвия («Два веронца»),
Геро («Много шуму из ничего»),
Беатриче («Много шуму из ничего»),
Елена («Конец — делу венец»),
Селия («Как вам это понравится»),
 Розалинда («Как вам это понравится»),
Виола 
 Мария («Двенадцатая ночь»),
Изабелла («Мера за меру»),
 Принцесса Французская («Бесплодные усилия любви»),
 Аббатиса («Комедия ошибок»),
Миссис Пэдж («Веселые виндзорские кумушки»),
 Миссис Форд («Веселые виндзорские кумушки»),
Анна Пэдж («Веселые виндзорские кумушки»),
Катарина («Укрощение строптивой»).

переводчик Лундберг Евгений Германович (1887-1965 гг.) родился в Тоурогене, Ковенской губернии, образование получил в «Высшей школе общественных наук» в Париже, затем в Женевском и Иенском университетах.
Прозаик, критик и издатель, он с 1903 г. сотрудничал в журналах «Новый путь», «Журнал для всех», «Русская мысль» и др. Лундберг Евгений Германович "Мережковский и его новое христианство". – 1914   http://books.e-heritage.ru/book/10072522
После Октябрьской революции работал в различных советских издательствах, являлся автором работ: «Записки писателя» (1917—1920), том I, Берлин, 1922; «От вечного к преходящему». Сборник статей о литературе, Берлин, 1923; «Ленин и легенда», 1924; «Записки писателя», 2 тт., изд. Ленинградского товарищества писателей, Л., 1930.

Евг.Лундберг, с которым я впервые встретился у Станкевичей (он немного писал в журнале “Жизнь”), был, по-моему, интересным и умным писателем. В Берлине он издал несколько книг. На мой взгляд, лучшая — “Записки писателя”. В ней Лундберг тогда рассматривал вопрос, кому в истории русской революции придется “подвинуться” — “плетню или Ленину?” То есть — марксисту ли Ленину или российскому крестьянству с его “плетнем”? И Лундберг приходил, конечно, к выводу, что мужицкий “плетень” вечен и нерушим, а Ленину (хочет он того иль не хочет) придется “подвинуться”. Для того времени Лундберг писал очень убедительно. Но, увы, история революции показала, что “Ленин-то” остался недвижим, а “плетень” российского крестьянства просто смели пулеметами и снесли вооруженной силой, уничтожив при этом десятки миллионов людей.

В заметке о Е.Г.Лундберге (КЛЭ. Т.4. С. 453) сказано: “Изд-во “Скифы” — берлинский отдел Госиздата и Гостехизата”. Так вот в чем дело! Стало быть деньги-то дала Москва. Но на свободе “скифы” начали “резвиться”, издавая не “гостехиздат”, а, например, полное собрание сочинений Льва Шестова, писания которого (так же как и Вл.Соловьева и Льва Толстого) были уже Надеждой Крупской изъяты из библиотек. Естественно, что деньги из Москвы прекратились и “Скифы” кончились, на прощанье издав ценную книгу о начальном ленинском терроре — “Кремль за решеткой”. Из “скифов” только Лундберг вернулся в СССР в 1924 г.
Был ли он “репрессирован”, не знаю, думаю, что да, ибо его имя появилось в совпечати только в 1945—1946 гг., причем он писал исключительно о литературе “нацменов”.

среда, 27 сентября 2017 г.

ШУТОЧКИ Арчи Гудвина

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D1%8B_%D0%9D%D0%B8%D1%80%D0%BE_%D0%92%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0 
Книга Ловушка для убийцы автора Рекс Стаут 
 преследовать меня от самого «Черчилля» вы могли только по одной из двух причин.
Первая: я вас так взволновал, что вы влюбились меня с первого взгляда и полностью потеряли контроль над собой.
Эту причину я с ходу отвергаю, поскольку на мне коричневый костюм, а подобное впечатление я произвожу обычно только в сером костюме.

– Парочка уточнений. Американки вокруг меня вьются не тысячами – у меня их всего три или четыре сотни. 

---------------------------------------
— Что вы собираетесь ей сказать? 
— Узнаю, когда услышу самого себя.

 Рекс Стаут «Окончательное решение» 
-------------------------------------------------------------
Перед тем как взять человека под наружное наблюдение, нужно знать, где он 
Рекс Стаут «Бокал шампанского» 
--------------------------------------------------------------


он  считал, что после
часа, проведенного в  обществе  молодой  привлекательной женщины, я способен
ответить  на любой вопрос  о ней.
 Но  предполагать, что моя проницательность
распространяется  на родственников клиентки, которых я  никогда  не видел, -
это было слишком! 

Девушки лучше смотрятся в снегопад, особенно вечером.

- Я буду звать
вас Арчи.
     - Хорошо. Я откликаюсь на это имя.

сам  Вульф  был   убежден,  что  любая,  самая  спокойная  и
уравновешенная женщина обычно просто  отдыхает после предыдущей истерики или
готовится  к  следующей




Стаут  Gambit


пятница, 22 сентября 2017 г.

Тайна Биг Боу

Израэл Зангвилл (англ. Israel Zangwill — произносится: И́зриэл За́нгуил; 14 февраля 1864, ... Наибольший успех принес Зангвиллу роман «Дети Гетто» (англ. «Children of the Ghetto», 1892)

http://booksonline.com.ua/view.php?book=148803 

The Big Bow Mystery (1892)   Israel Zangwill  - на английском 
https://www.litmir.me/br/?b=224232&p=7  - на русском

The Big Bow Mystery was the first locked room mystery novel. It has been almost continuously in print since 1891 and has been used as the basis for three commercial movies




© Израэль Зангвилл, 2015
© Александр Кузнецов, перевод на русский, 2015
© Александр Кузнецов, дизайн обложки, 2015


https://en.wikisource.org/wiki/The_Big_Bow_Mystery

http://www.gutenberg.org/files/28164/28164-h/images/illus1.jpg

"My God!" he cried.
Denzil Cantercot stood smoking a cigarette.
Crowl sat meekly eating his supper of bread and cheese.
He fell at the Home Secretary's feet, stone dead.

Тайна Биг Боу Израэль Зангвилл




© Израэль Зангвилл, 2015
© Александр Кузнецов, перевод на русский, 2015


Израиль Зангвилл:





 Евреи — народ пугливый. Девятнадцать веков христианской любви расстроили их нервы.

============================



 



ИЗРАЭЛЬ ЗАНГВИЛЛ

ОБМАНУТАЯ ВИСЕЛИЦА  (1893) Израиль Зангвилл (1864–1926)

Перевод и вступление Анны Родионовой

 

Cheating the Gallows

by Israel Zangwill

Published in The Idler, February 1893

Услышав, как настойчиво допрашивает она Полли в передней, из гостиной притащился Том. 
George Wylie Hutchinson (1852–1942) Illustrations 
----------------------------------

https://ia600207.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/13/items/idlermagazinevo00barrgoog/idlermagazinevo00barrgoog_jp2.zip&file=idlermagazinevo00barrgoog_jp2/idlermagazinevo00barrgoog_0013.jp2&scale=4&rotate=0




 









 

Плавильный котёл Израиль Зангвилл 1864 – 1926

Плавильный котёл
Перевод с английского Дана Бергаhttp://berkovich-zametki.com/2016/Starina/Nomer1/Zangwill1.php


Рекс Стаут аудиокниги

https://www.youtube.com/playlist?list=PL1nP6aKU6o3NRfIhGOeIAd_Tca9MPbtew


понедельник, 11 сентября 2017 г.

Всеволод Багно - "Дар особенный": Художественный перевод в истории русской культуры

Все́волод Евге́ньевич Багно́ (род. 7 июня 1951, Энгельс) — советский и российский литературовед-испанист, переводчик. Член-корреспондент Российской академии наук с 25 мая 2006 года по Отделению историко-филологических наук (литературоведение).

Не только в XVIII, но и XIX веке многие русские литераторы знакомились с "Дон Кихотом" в переводах на западноевропейские языки, главным образом французский, а кое-кто и в оригинале. 
Самым выдающимся деятелем русской культуры XVIII столетия, знавшим испанский язык и переводившим с оригинала роман Сервантеса, был, несомненно, Н.А. Львов[173].
Нет ничего удивительного в том, что нередко предпочтение отдавалось французским переводам-посредникам перед теми русскими версиями, которые с этих переводов-посредников были сделаны. 
Так, А.Н. Муравьев в письме к брату от 21 марта 1817 года (когда существовало уже три перевода "Дон Кихота" на русский язык), советуя читать античных авторов, уподобляет это чтение всем памятному чудодейственному бальзаму Фьерабраса, оставляя при нем его "французский" ярлык: "Я желал бы тебе заняться чтением жизни славных мужей, ты не поверить, какое волшебное они над страждущими производят волшебство. – Книгу сию уподобить можно: beaume de fier-à-bras Рыцаря Донкишота, излечающему все возможные болезни…"[174].
И все же на рубеже XVIII–XIX веков "Дон Кихот" был одной из тех книг, которые в библиотеке каждой дворянской усадьбы уже находились, причем как по-французски, так и в русских переводах[175]. В XVIII столетии роман Сервантеса, хотя в очень несовершенных и "куцых" по количеству глав переводах, выходил дважды. Первое издание, "История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон-Кишоте", относится к 1769 году. Ее автором был Игнатий Антонович Тейльс, преподаватель немецкого языка, а позднее секретарь совета Сухопутного шляхетного корпуса, литератор и переводчик из круга Н.И. Новикова. Перевод сделан с переработки, принадлежащей перу Л. де Сен-Мартена, и отличается, естественно, всеми ее особенностями. При этом доведен он лишь до XXVII главы. Как и в другой русской версии, выполненной в XVIII веке, в переводе Тейльса очевидна тенденция к снижению и образа Дон Кихота, и образа Санчо. Рыцарь печального образа, не поддающийся очарованию Мариторнес, именуется "подлипалой"; все новые идеи ему подсказывает "плодовитая его глупость". Снижение образа Санчо осуществляется в значительной мере за счет огрубления языка героя: "Поэтому, – сказал Санхо, – если бы я был король по какому-нибудь чуду из тех, которые вы производить умеете, то и Анна толстомясая, наша скотница, была бы, по крайней мере, королева, а дети наши королевичи? <…> Признаться по истине, барин, я таки в том несколько сомневаюсь, – подхватил Санхо, – и то скажу, что короны, хотя бы с неба валились, то бы ни одна не пришла хозяйке моей по голове: правду матку сказать, она трех денег не стоит, как же ей быть королевой?"[176]
И все же в переводе Тейльса немало языковых и стилистических "попаданий". Подчас это адекватно переданный высокий слой лексики, свойственный речам Дон Кихота ("Чуть только пресветлый Аполлон начинал позлащеные локоны белых власов своих распускать по поверхности земного круга и птички приятным своим согласием стали вещать приход прекрасной и сияющей Авроры, которая, оставляя ложе ревнивого своего супруга, показывалась смертным на своде ла-Манхского горизонта, как славный Дон Кишот, враг непристойного покоя и неги, садится на беспримерного коня своего, Рыжака, и вступает в древнее и славное поле Монтьельское…"[177]), либо эквивалентно переданный комизм описаний, пронизанных естественной, разговорной интонацией ("Мариторне доставалось от того очень ловко, и она, лишась наконец терпенья и не помышляя уже более, в каком состоянии находилась, положила ему за то отплатить; начала его по брюху и по роже так взваривать, что он совсем проснулся, и, видя такую почоску, не зная притом, за какую благодать, пооправился и поймал Мариторну по-свойски так, что между ими сделалась самая забавная сшибочка, каковой еще нигде не бывало"[178]).
Следующий перевод осуществлен в 1791 году Николаем Осиновым. Назывался он "Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого рыцаря Дон Кишота". Он выполнен на основе французского перевода-переделки 1746 года. Принципиальное отличие последнего от перевода Флориана, к которому чуть позже обратился Жуковский, состояло в том, что если во втором довольно много сокращений и пропусков, то в первом еще более существенную роль играют произвольные вставки. В версии Осипова оказался возможным следующий пассаж – немыслимое в романе Сервантеса поругание Дульсинеи, оставленное Дон Кихотом безнаказанным: "Тьфу пропасть! – вскричал Санхо; дело видно не на шутку. Вот то-то настоящая принцесса, а не прежняя ваша Тобосская мерзавка, для которой хотели вы принудить меня дать себе влепить три тысячи шестьсот ударов плетью. Вот за такую принцессу не жаль хоть и удавиться. – Оставим теперь прежние наши дурачества, – сказал Дон Кишот, – и станем их вспоминать единственно для нашего обличения"[179].
Перевод Осипова "обогащен" не только введением грубофарсовых сцен с Санчо Пансой (чего стоит, например, эпизод, в котором пьяный Санчо за несколько "алтын денег" подставляет обычное для подобных сцен место под выстрел бекасиной дробью), но, что особенно важно, Дон Кихота в нем вылечивают от сумасшествия с помощью некоего "потребного для излечения от сумасбродства лекарства". Роман у Осипова кончается так, как он должен был бы кончиться, если бы замысел его действительно состоял лишь в осмеянии рыцарских романов (с присовокуплением стремления покончить с современными авантюрными романами). Оскудение замысла приводит к тому, что выздоровевший Дон Кихот, объясняя свое стремление вернуться домой, обещает, что будет "пещись" об умножении и сохранении своего имения, которое за время его отсутствия "довольно поистощилось". В целом же перевод Осипова вполне отвечал просветительской традиции интерпретации романа и свою роль в какой-то мере, видимо, выполнил. Однако в это же время складывалось новое представление о "Дон Кихоте".
Рубеж XVIII–XIX веков отмечен первыми попытками философско-психологического истолкования романа Сервантеса, в которых пародийный, сатирический аспект отступает на второй план.
С предельной ясностью новое прочтение выразил Карамзин в письме 1793 года к И.И. Дмитриеву: "Назови меня Дон-Кишотом; но сей славный рыцарь не мог любить Дульцинею так страстно, как я люблю – человечество!"[180] А "бедному поэту" Карамзин советует:
Или, подобно Дон Кишоту,
Имея к рыцарству охоту,
В шишак и панцырь нарядись,
На борзого коня садись,
Ищи опасных приключений,
Волшебных замков и сражений,
Чтоб добрым принцам помогать,
Принцесс от уз освобождать[181].
В "Рыцаре нашего времени", написанном в 1803 году, мы находим более развернутое и глубокое истолкование сервантесовского образа. Герой Карамзина соотносится с Дон Кихотом на том основании, что любовь к чтению, при впечатлительности натуры, породила в нем "донкишотство воображения": "Леон на десятом году от рождения мог уже часа по два играть воображением и строить замки на воздухе. Опасности и героическая дружба были любимою его мечтою. Достойно примечания то, что он в опасности всегда воображал себя избавителем, а не избавленным: знак гордого, славолюбивого сердца! Герой наш мысленно летел во мраке ночи на крик путешественника, умерщвляемого разбойниками; или брал штурмом высокую башню, где страдал в цепях друг его. Такое донкишотство воображения заранее определяло нравственный характер Леоновой жизни. Вы, без сомнения, не мечтали так в своем детстве, спокойные флегматики, которые не живете, а дремлете в свете и плачете от одной зевоты! И вы, благоразумные эгоисты, которые не привязываетесь к людям, а только с осторожностью за них держитесь, пока связь для вас полезна, и свободно отводите руку, как скоро они могут чем-нибудь вас потревожить!"[182]
С новым, сентименталистским Дон Кихотом мы встречаемся в стихотворении К.Н. Батюшкова "Ответ Тургеневу" (1812):
 ---------------------------------------------------
Первым из русских литераторов к испанскому оригиналу обратился Константин Петрович Масальский, прозаик, поэт и переводчик, весьма заметная фигура в русской литературе 1830 – 1840-х годов.  В 1838 году вышел из печати его перевод первых 27 глав "Дон Кихота", о котором Белинский, не слишком жаловавший Масальского как писателя, отозвался весьма благосклонно.
------------------
Перевод В.А. Карелина, сотрудника "Русского инвалида", выдержал шесть изданий (1866, 1873, 1881, 1892, 1901, 1910 годы), причем последние вышли после появления нескольких новых русских версий "Дон Кихота" – А.Г. Кольчугина (1895), Н.М. Тимофеева (1895), Л.А. Мурахиной (1899), М. Басанина (1903), под ред. Н.В. Тулупова (1904) и М.В. Ватсон (1907).
Как в переводе Масальского, так и в переводе Карелина опущены все места, которые показались их авторам непристойными. Иногда в результате этих купюр, вызванных одновременной ориентацией на взрослого и детского читателя, а также (в случае Карелина) стремлением "очистить" образ Дон Кихота, страдает не только комическая сторона романа, но и его смысл.  


(1905 год – трехсотлетие публикации первого издания "Дон Кихота"), более всего напоминают конкурс на лучший перевод романа Сервантеса. К опубликованным работам следует прибавить и незавершенный перевод И.Я. Павловского, работа над которым датируется девяностыми годами и который обещал быть одним из самых удачных

Исаака Яковлевича Павловского (1853—1924), участника таганрогского революционного кружка, подсудимого по «процессу 193-х». В 1878 г. он эмигрировал; со второй половины 1880-х годов — корреспондент «Нового времени», в конце 1888 г. возвратился в Россию; автор воспоминаний о Тургеневе и некоторых других литературных работ.  

Исаак Яковлевич Павловский (на русском языке публиковался среди прочего под псевдонимом И. Яковлев; 1852, Таганрог — 25 марта 1924, Париж) — русский и французский журналист, драматург, переводчик, революционер. 



Именно поэтому книгу «ДонКихот в России и русское донкихотство» (2009) Всеволод Евгеньевич Багно
завершил следующими словами: «Предостережение от ложного энтузиазма, не только берущего на вооружение идеалы, но и навязывающего их действительности и обществу, столь отчетливо услышанное как современниками Сервантеса, так и в XX столетии такими писателями и мыслителями, как, например, Томас Манн, в России привлекло значительно меньше внимания. Потребность в поступке, примере, ожиданием которого было наэлектризовано русское общественное сознание XIX века, перевешивало опасения за плоды той деятельности, которая может быть его следствием».

Лекции о "Дон Кихоте" Владимир Владимирович Набоков

Лекции о "Дон Кихоте"   Владимир Владимирович Набоков

http://flibusta.is/b/176720/read

Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть.

«Дон Кихот» остается грубой старой книгой, полной типично испанской жестокости, безжалостной жестокости, язвящей старика, играющего в своем слабоумии как ребенок. 
Она написана в эпоху, когда карлики и больные вызывали смех, 
когда гордыня и надменность были высокомернее, чем когда-либо раньше или позднее,
 когда на городских площадях ко всеобщему воодушевлению живьем сжигали на кострах еретиков, 
когда милосердие и доброта, казалось, изгнаны навек. 
Действительно, первые читатели книги искренне смеялись над ее жестокостью. 
Вскоре, однако, мир нашел пути читать ее по-иному. 
Она породила современный роман во всей Европе. Филдинг, Смоллетт, Гоголь, Достоевский, Доде, Флобер скроили эту испанскую сказку на свой манер.
 Персонаж, который в руках своего создателя начинал как шут, в течение веков стал святым.
 И даже Набоков, всегда скорый на расправу с любой жестокостью, скрывающейся под маской сентиментальности, отпускает его на свободу. 
«Мы более не смеемся над ним, — заключает он. — Его герб — жалость, его знамя — красота. Он олицетворяет все благородное, одинокое, чистое, бескорыстное и доблестное».
Гай Дэвенпорт

Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616); 
Уильям Шекспир (1564–1616). 
Когда Сервантес родился, Испанская империя была на вершине власти и славы.  

Ричард Джемс[1], Ричард Джеймс (англ. Richard James, 1582, Ньюпорт, остров Уайт — декабрь 1638, Вестминстер) — английский путешественник XVII века, пастор, учёный и поэт. Был участником посольства короля Якова I к царю Михаилу Федоровичу
В России между горячечными посланиями Ивана Грозного (конец XVI века) и рождением величайшего из писателей Руси (до Возрождения XIX века) протопопа Аввакума (1620–1682), в затянувшуюся эпоху гнета и обособленности, мы можем различить только анонимные сказки и повествования в белых стихах, которыми сказители нараспев прославляли богатырей
(древнейший текст такой «былины» был записан в 1620 году для англичанина Ричарда Джеймса).
В России, как и в Германии, литература была еще в зародыше. Фильм «Иван Васильевич меняет профессию», песня «Собака Крымский царь» — на стихи из книжечки Джемса

«Дон Кихот» относится к очень раннему, очень примитивному виду романа.
Он тесно примыкает к плутовскому роману — тому роду рассказа, древнему, как виноградники, в котором роль героя отдана проныре, лодырю, шарлатану или еще какому-нибудь достаточно забавному проходимцу.

ДЛИННАЯ ТЕНЬ ДОН КИХОТА

Читая других романистов, с Дон Кихотом мы в каком-то смысле не расстанемся ни на минуту. 
Мы узнали его наиболее важную и памятную черту — сумасбродное благородство — в донкихотстве хозяина совсем не холодного дома Джона Джарндиса, одного из самых милых и привлекательных литературных героев. 
Приступив к роману Гоголя «Мертвые души», мы легко различим в его лжеплутовском сюжете и в странном предприятии героя причудливый отклик и мрачную пародию на приключения Дон Кихота.
 А открыв «Госпожу Бовари» Флобера, мы не только увидим, что сама госпожа погружается в романические глубины почти так же исступленно, как долговязый идальго, но обнаружим и нечто более любопытное: Флобер, с угрюмым упрямством героя сочиняя свою книгу, оказался истым Дон Кихотом именно в том, что отличает величайших писателей — в честности непреклонного искусства.
 И наконец, задумчивый рыцарь снова забрезжит в одном из главных персонажей «Анны Карениной» Толстого — Левине.

Поэтому мы могли бы представить Дон Кихота и его оруженосца двумя маленькими силуэтами, которые трусят вдали на фоне огромного горящего заката, а их гигантские черные тени, одна особенно вытянутая, простираются через равнину веков и добираются до нас.
 Во второй лекции мы посмотрим на эти фигуры сквозь некие, изготовленные мной, очки и in vitro.[3] 
В третьей лекции я займусь разными особенностями композиции — композиционными приемами, прежде всего аркадской темой, темой «вставной новеллы», темой «рыцарских романов». 
Моя четвертая лекция будет посвящена Жестокости, Розыгрышам, Колдовству. 
Лекция номер пять коснется темы Лжелетописцев и Зеркал и не оставит без присмотра крошку Альтисидору, Дульсинею и Смерть. 
Моя последняя донкихотская лекция будет итоговой таблицей побед и поражений Дон Кихота.


«Дон Кихот» был назван величайшим из романов.
Это, конечно, чушь.
На самом деле он даже не входит в число величайших мировых романов, но его герой, чей образ был гениальной удачей Сервантеса, так чудесно маячит на литературном горизонте каланчою на кляче, что книга не умирает и не умрет из-за одной только живучести, которую Сервантес привил главному герою лоскутной, бессвязной истории, спасенной от распада лишь изумительным инстинктом автора, всегда готового рассказать еще одну историю из жизни Дон Кихота, причем в нужную минуту.

Обе части романа — настоящая энциклопедия жестокости.
С этой точки зрения «Дон Кихот» — одна из самых страшных и бесчеловечных из написанных когда-либо книг. И ее жестокость облачена в художественную форму.

Перед нами интересный феномен: литературный герой постепенно теряет связь с породившей его книгой, покидает отечество, письменный стол своего создателя и место своих скитаний — Испанию.
 Поэтому сегодня Дон Кихот более велик, чем при своем появлении на свет.
Три с половиной столетия он скакал по джунглям и тундре человеческого мышления — и приумножил свою силу и достоинство.
Мы перестали над ним смеяться.
Его герб — милосердие, его знамя — красота.
Он выступает в защиту благородства, страдания, чистоты, бескорыстия и галантности.
Пародия превратилась в образец.


Пожалуй, «Дон Кихот» — одна из тех книг, значение которых за пределами страны, где они были созданы, возрастает.
Примечательно, что сочинение Сервантеса было немедленно переведено за границей; в самом деле, английский перевод первой части появился еще в 1612 году, до того как в Испании была опубликована вторая часть;
за первым французским переводом 1614 года последовало более пятидесяти различных переводов только на французский. (Примечательно, что в 1660 году Мольер, известнейший французский драматург и актер, сыграл роль Дон Кихота в переложении для французской сцены.)
Примеру Франции и Англии последовали другие страны:
 Италия — в 1622 году,
Голландия — в 1657,
Дания — в 1676,
Германия — в 1794, а позже и Россия.
Я привожу здесь только полные переводы с оригинала, а не выдержки или пересказы с французского, появившиеся, например, в Германии соответственно в 1612 и 1682 годах.

Первый русский перевод романа вышел (1769) под названием «Неслыханный чудодей, или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон-Кишота»

В том самом 1605 году, когда в России разгоралась великая смута и Лжедмитрий взял верх над Годуновыми, - в это самое время в Испании вышла 1-я часть "Дон Кихота". Успех был столь велик, что сразу же понадобилось еще пять изданий (кстати, шестое издание 1605 года - самое старое из сотен "Дон Кихотов", хранящихся в Москве, в Библиотеке имени В. И. Ленина).

Евгений Абрамович Кац (17.10.1946 — 02.08.2010) — переводчик с английского.

Евгений Абрамович Кац (17.10.1946 — 02.08.2010) — переводчик с английского.
https://fantlab.ru/translator1322

2007

Айзек Азимов «Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы» / «Asimov's Guide to Shakespeare: The English Plays» (2007)

Айзек Азимов «Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы» / «Asimov's Guide to Shakespeare: The Greek, Roman, and Italian Plays» (2007)

воскресенье, 10 сентября 2017 г.

Эренбург И. Г. Перечитывая Чехова. — М.: Гослитиздаи, 1960.

Эренбург И. Г. Перечитывая Чехова. — М.: Гослитиздаи, 1960.

http://flibusta.is/b/352572/read#t1

Исаак Дейчер «1984: мистицизм жестокости»

Исаак Дейчер
«1984: мистицизм жестокости» http://flibusta.is/b/359447/read

Написано в декабре 1954 года
Isaac Deutscher 1955

1984 – The Mysticism of Cruelty

http://left.ru/pn/2/deutcher96.html

«1984» (англ. Nineteen Eighty-Four — «Тысяча девятьсот восемьдесят четвёртый») — роман-антиутопия Джорджа Оруэлла, изданный в 1949 году.

 Книга была запрещена в СССР до 1988 года

Роман стал основой оперы Лорина Маазеля, её мировая премьера состоялась в Ковент-Гардене в 2005.

Первый перевод романа на русский язык печатался в журнале «Грани» в 1955—1956 гг. и был выпущен отдельной книгой в 1957 году[22].

 Другие переводы осуществлены в конце 1980-х годов.

 В русском переводе Виктора Голышева некоторые термины отличны от перевода Д. Иванова и В. Недошивина (их варианты — в скобках):
 телекран («монитор»[прим. 2]);
 Взлётная полоса I («Военно-воздушная Зона № 1»);
 Старший Брат («Большой Брат»).

 Двухмину́тки не́нависти (англ. Two Minutes Hate) в романе Джорджа Оруэлла «1984»
есть и Неделя ненависти (Перевод Голышева В.П.)

 Джордж Оруэлл «1984» / «1984» (1990, роман) // совместный перевод: В. Недошивин Д. Иванов

Перевод 1984 -- Copyrigth (c) Голышев В. П.
        (c) Издательство "Прогресс", 1989
        Тираж 200000 экз.

четверг, 7 сентября 2017 г.

Леон Юрис Боевой клич Battle Cry 1953

Леон Юрис
Боевой клич

Часть I Пролог
"Mac": A Master Tech Sergeant, a career Marine with 30 years of service in the Corps, and the Battalion Communications Chief. He gives his name only as "Mac." He is the book's primary narrator and provides much of the old hand viewpoint of the story, also providing perspective on changes in the Marine Corps during the war.
Мак. Тридцать лет в Корпусе морской пехоты США.
разве много таких людей, как Сэм Хаксли, Дэнни Форрестер, Макс Шапиро?

Глава 1
Дэнни Форрестер
Daniel "Danny" Forester: An All-American boy from Baltimore. While the book does not have one central character, the story tends to focus on Danny more than anyone else. He leaves high school before graduation and gives up a scholarship to Georgia Tech to join the Marine Corps when the war breaks out; goes through Boot Camp and becomes a member of 2nd Battalion's radio squad.

Глава 2 Константин Звонски
Constantine "Ski" Zvonski: A street youth from Philadelphia, from a Polish immigrant family. He also goes though Boot Camp with Danny and LQ, and is assigned to the radio squad

Глава 3
Высокий жилистый капрал
Я капрал Уитлок, и вы еще проклянете этот день, потому что познакомитесь со мной!
Corporal "Tex" Whitlock: The drill instructor at Boot Camp. 

Дэнни, Ски и Элкью Джонс поспешили занять трехместную палатку, чтобы не жить рядом с Шеннон О'Херни
 Shannon O'Hearne: Another recruit at Boot Camp, a troublemaker. Later becomes a rifle range instructor..

Глава 4

 Нортон, а чем ты занимался на гражданке?
— Был учителем.
— А где ты учительствовал?
— В Пенсильванском университете.
 Milton "Professor" Norton: A fellow recruit at Boot Camp, Norton was an instructor at the University of Pennsylvania prior to joining the Marines. He later volunteers as a Pioneer.

Беллер Platoon Sergeant Beller: The platoon leader at Boot Camp.

лава 6

После выпускного парада все вернулись в бараки, чтобы собрать вещи и попрощаться друг с другом.
Мэрион Ходкисс, 
Marion "Sister Mary" Hodgekiss: A small town boy and the unit's intellectual, with a fondness for classical music and poetry, particularly Shakespeare. Aspires to be a writer. A member of the radio squad.

 а это Энди Хуканс.  Andrew "Andy" Hookans: A lumberjack from Washington, the "big dumb swede." A member of the radio squad.

. Меня зовут Браун, но все называют Эрде Cyril "Seabags" Brown: A farm boy from Iowa who refers to everybody as "Cousin." A member of the radio squad.

Непоседа Грэй
Mortimer "Speedy" Gray: A cowboy type from Texas. A member of the radio squad. The most openly racist character in the unit. His attitude toward certain other men, particularly Pedro Rojas and Jake Levin, is the source of significant interpersonal conflict.

Сияющий Маяк
Shining Lighttower: A Navajo Native American. Lighttower occasionally plays on the Indian stereotype, talking in native pidgin and asking if he could go home to "the reservation." A member of the radio squad.

Глава 7

Я миссис Ярборо. Илэйн Ярборо
Изящная фигура, черные волосы, безукоризненно одета
Elaine Yarbourough: An older woman Danny has an affair with, the wife of a Navy officer.


Часть II

Пролог

Глава 1

Потребовалось совсем немного времени, чтобы узнать, что испанец Джо Гомес не только смутьян, но еще и ворюга, лжец и отъявленный драчун.
Joseph "Spanish Joe" Gomez: A Hispanic American, the radio squad's troublemaker and slacker.


 

Богиня роз By Филис Кристина Каст

Неужели он действительно сказал «пошленькие дамские романчики»?
И это он о книгах прекрасной Норы Роберте, и всегда восхитительной Мэри Дэвидсон, и Сьюзен Грант, и Джины Шоуолтер, и Мерилин Лавлейс

вы когда-нибудь читали сочинения Энн Тайлер?
— Тайлер? Нет, пожалуй.
— Знаете, она получила Пулицеровскую премию за «Уроки дыхания».

— Пэт Конрой! Вам нравится Пэт Конрой?
— Он один из моих любимых писателей, — кивнул Арнольд.
— И мой тоже! Я его так люблю! «Принц приливов», «Великий Сантини», «Вода простирается далеко»…
— «Музыка на пляже», «Блюстители дисциплины», — продолжил Арнольд.
— Я обожаю «Музыку на пляже».

Наверное, к Конрою я добавил бы Германа Вука.
— «Ветры войны», — кивнула Микки. — Прославленная книга!
— И не забудьте еще «Войну и воспоминание».
— Это невозможно забыть.
— Потом я бы вспомнил о Джеймсе Клавелле.
— «Король крыс», «Тай-Пен» и самое лучшее — «Сегун»,

— А вам знаком «Историк» Элизабет Костова?
— Нет.

как насчет «Туманов Авалона» Мэрион Зиммер Брэдли?