вторник, 30 апреля 2019 г.

Рекс Стаут. Не позднее полуночи Rex Stout. Before Midnight. 1955

 It is the 25th detective novel

http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/midnight.txt
 investigation =исследование расследование следствие

Не позднее полуночи двадцатого апреля...

Одним из самых крупных заказчиков "ЛБА", так мы называем фирму "Липперт, Бафф и Асса", является компания "Хири продактс".

Одна из продукции этой компании - серия косметических товаров, которую они назвали "Пур амур".

сотруднику "ЛБА" по имени Луис Далманн пришла в голову идея, как создать для продажи этого товара максимально благоприятные условия.
Речь шла о проведении призового конкурса,грандиознейшего по масштабам,
с первым призом в пятьсот тысяч долларов наличными, вторым в двести пятьдесят тысяч, третьим в сто тысяч и пятьюдесятью семью более скромными призами.
крайний срок завершения конкурса был назначен на четырнадцатое февраля
правильно угадали все двадцать имен женщин семьдесят два участника.
 У  Далманна  уже  были  готовы  новые  стихи,  и
двадцать восьмого марта он выслал этим семидесяти двум конкурсантам еще по
пять четверостиший - тем, кто жил далеко, авиапочтой.
 Почтовый штемпель на ответах должен был быть датирован не позднее полуночи  четвертого  апреля.
Победителей  оказалось  пятеро. 
  Они   правильно   разгадали   все   пять
четверостиший и вышли в финал.
 Далманн обзвонил  их  всех  по  телефону  и вызвал их в Нью-Йорк. 
вчера вечером он пригласил их  всех  на  ужин  в  отдельный
кабинет гостиницы "Черчилль". Там был и Толбот Хири, из "Хири продактс", и
Вернон Асса, и Патрик О'Гарро тоже. 
Далманн собирался  дать  им  еще  пять
четверостиший на неделю, но одна из женщин,  она  живет  в  Лос-Анджелесе,
была против, она предпочитала работать над стихами у себя дома,  и  ей  бы
пришлось часть отведенного срока потратить на дорогу, поэтому было  решено
установить крайнюю  дату  отметки  на  почтовом  штемпеле  для  каждого  в
отдельности, в зависимости от того,  сколько  времени  заняла  бы  у  него
дорога домой. 
Ужин закончился незадолго до одиннадцати,  и  все  разошлись
кто куда. 
Четверым из них, кто жил не в Нью-Йорке, были тут  же,  прямо  в
"Черчилле", заказаны номера. 

А некая молодая женщина по имени Сьюзен Тешер,та, что живет в Нью-Йорке,
предположительно отправилась к себе домой.
Предположительно Далманн тоже поехал к себе. Он был холостяком и жил один в квартирке на Перри-стрит. Каждое утро одна женщина приходила к нему в семь часов, чтобы
приготовить завтрак.
Так вот, когда она пришла сегодня утром, то нашла его на полу в гостиной, мертвым.
Он был убит выстрелом в спину, пуля попала прямо в сердце;
чтобы заглушить звук выстрела, воспользовались диванной подушкой.
тело  нашли  всего четыре часа назад.
есть  куда более срочное дело, чем убийство.
Ответов на вопросы конкурса не  знал  никто,  кроме Далманна. Все стихи писал  он  сам 

когда появилась третья группа, пятерка вышедших в финал,
то сами стихи он охранял почти так же тщательно, как и ответы.
Он сам лично отпечатал их на машинке, сделав только семь экземпляров.
Один был помещен в банковский сейф, второй он хранил сам, я даже не знаю точно, где именно, остальные пять он вчера поздно вечером самолично раздал пятерым конкурсантам.
- Он хранил их в своем бумажнике, - вставил О'Гарро.

Насколько известно, ответы существовали всего в одном-единственном экземпляре.
Они были отпечатаны лично Далманном на фирменном бланке "ЛБА",

он подписал их сам, затем, закрыв ответы так,
чтобы никто не смог их прочитать, дал подписать Баффу, О'Гарро и Ассе и в присутствии пяти человек поместил в запечатанном конверте в банковский сейф.
Так что правильных ответов не знал никто, кроме Далманна.

Когда нашли тело Далманна, он был полностью одет, в том же самом костюме. В карманах все было на месте, в том числе и пачка денег, несколько сотен долларов, за исключением одной вещи.
Не было только бумажника.
Так вот, мы, то есть вернее "Липперт, Бафф и Асса", хотим, чтобы вы выяснили,
кто из этих пятерых взял бумажник,и по возможности сегодня.

Ведь о том, что у него в бумажнике был листок с ответами,
знали еще по меньшей мере три человека. Это мистер Хири, мистер О'Гарро и мистер Асса.
Асса нетерпеливо фыркнул. О'Гарро заметил:
- Вы совершенно правы. Я из "Черчилля", прямо из кабинета, сразу же
позвонил Хансену и Баффу и сказал им об этом.
мы все равно будем категорически
отрицать версию, будто на этом листке из бумажника Далманна действительно
были ответы на пять последних стихов и именно это послужило причиной его
смерти.
вы  идете  на
огромный риск, делая ставку на то, что в течение недели я непременно найду
вам вора. 

Бафф: Вчера  вечером,
Пэт, после вашего звонка мне надо было  немедленно  пойти  к  нему.



Рудольф Хансен адвокат  Rudolf Hansen

Длинная тощая шея, землистый цвет лица и огромные уши  глубокий баритон

 
--------------
Мистер  Оливер  Бафф.Oliver Buff

Крупное красное лицо Баффа
 У  Оливера  Баффа  было  круглое
красное лицо, еще более оттенявшее белизну седых волос,  которые,  в  свою
очередь, подчеркивали красноту лица.
 У Баффа, например,  есть
реальные достоинства. Он хороший глава фирмы. Он учился у самого Липперта,
и тот знал, на что он годится. Сейчас он старший партнер фирмы. 
Уже много лет я (Хири) являюсь  одним  из  крупнейших
заказчиков этой фирмы, и ни разу за все  это  время  он  не  придумал  сам
ничего такого, за что не жалко было бы заплатить даже десять центов.
-----------------
Мистер ПатрикО'Гарро.Patrick O'Garro
Патрик О'Гарро был с  ног  до  головы
весь какой-то коричневый, начиная от  глаз  и  волос  и  кончая  костюмом,
галстуком,  носками  и  ботинками,  исключение,   разумеется,   составляла
рубашка, она была белоснежной. Глаза были ясными, умными и живыми. 
 Пэт О'Гарро... Он так же разбирается в рекламе, которая  мне(Хири)
нужна, как я в санскрите, но это большой дОка по части  продажи.  Клянусь,
он способен продать грелку человеку,  идущему  прямо  в  ад.  И  основными
своими заказами "ЛБА" обязана именно ему,  и  крупными,  и  мелкими... 
-------------------------------------
Мистер Вернон Асса.Vernon Assa
Асса был мал ростом и слегка тучен, с жирком в плечах, и  либо  он  только
что провел месяц во Флориде, либо ему вообще незачем туда  ездить.  К  его
загорелому лицу, конечно, больше подошло бы что-нибудь коричневое,  но  он
был во всем сером и в черных туфлях.
Берн Асса  тоже.
Он начал как копировщик, и здесь он блистал. Теперь он  приобрел  солидную
репутацию, стал компаньоном фирмы

---------
четверо  в  рубашках  от  Салка,ботинках от Шермана 

финалисты конкурса
Гертруда  Фрейзи Gertrude Frazee  
эта старая кошка Фрейзи
----------------------------------------
Кэрол Уилок  Carol Wheelock
"Миссис Джеймс Р.Уилок  из
Ричмонда, штат Вирджиния"  У нее был такой вид, будто
она не ела неделю и не  спала  месяц.
 Мне тридцать два года, у меня двое детей,
мой муж бухгалтер, получает пятьдесят долларов в неделю. До  замужества  я
была школьной учительницей. 
------------------------------------------
Гарольд Роллинс  Harold Rollins  высокий
худой мужчина Гарольд  Роллинс  из  Берлингтона,  штат  Айова,
профессор истории в Бемисском колледже. широкий подвижный рот  да  очки  в  массивной  темной
оправе.Я  стал профессором в тридцать шесть лет. Я был серьезным и способным  ученым,  на
моем счету уже две монографии
 Густав Роскофф(Roskoff G. Geschichte des Teufels [История Дьявола], 1869).
что там  была
за обстановка. Мы все были словно  тигры,  припавшие  к  земле  и  готовые
броситься на одну и ту же жертву. Или как ястребы,  кружащие  над  трупом,
стремясь  первыми  выклевать  сердце  и  печень.  
------------------------------------------------------------
 - А чем же вы тогда, в сущности, занимаетесь?
     - Я  пытаюсь  найти  способ  уладить  конкурс  так,  чтобы  это  было
приемлемо для всех  заинтересованных  сторон. 
--------------------------------------------------------------------
 Сомневаюсь, чтобы  они  оказались  по
силам друзьям мисс Фрейзи, и удивлюсь если их сможет отгадать мисс  Тешер.
Прямо отсюда я пойду в одну из самых богатых частных библиотек Нью-Йорка и
проведу там всю ночь. Я даже уже знаю, с какой книги начну.  Вот  один  из
стихов:

                    С Джеком я познала страсть,
                    Под венец с ним собралась;
                    Только в день счастливой свадьбы
                    Чарлза мужем не назвать бы.

     Он поднял руку к очкам, но лишь сдвинул их немного на нос.
     - Вам это о чем-нибудь говорит?
     - Нет, - многозначительно ответил Вульф.
     - А вот мне говорит. Нет, я еще не знаю никаких подробностей, но  уже
чувствую некий привкус, аромат. Еще не имею ни малейшего понятия,  как  ее
имя, но кажется, уже знаю, где его искать. Может,  я  и  не  прав,  но  не
думаю, а если прав, то один ответ у меня уже есть.

что это была за дама, кажется, девятый  номер?  Там
про нее говорилось:

                    Закон, что он издал до нашей встречи,
                    Женой его мне зваться запретил,
                    Закону своему смиренно повинуясь,
                    До дней последних он меня любил.

     Он обернулся в дверях, улыбка его стала уже сверхснисходительной.
     - Но это же так ясно, Аспазия и Перикл.
----------------------------------------------
 он  наизусть  процитировал  билль,
представленный на рассмотрение английского парламента  еще  в  семнадцатом
столетии. Он, в передаче Вульфа, гласил:

     "Женщина любого возраста, сословия и достатка, будь то  девственница,
девица  в  возрасте  или  вдова,  совратившая  с  помощью  духОв,   румян,
косметических снадобий, искусственных зубов,  фальшивых  волос,  испанской
шерсти, железных корсетов,  обручей,  башмаков  на  высоких  каблуках  или
накладных бедер одного из поданных Ее Величества и склонившая его к браку,
отныне, согласно настоящему Акту, подлежит  наказанию  наравне  с  лицами,
обвиняемыми в колдовстве, а заключенный  обманным  путем  брак  признается
недействительным и подлежит расторжению".

     Я спросил его, что такое испанская шерсть, и поймал его на  этом.  Он
не знал
---------------------------------------------------------------------
 оказалась  королева  Мария  Шотландская,  которая,   как
выяснилось, регулярно принимала винные ванны, то же самое проделывали и ее
старшие придворные дамы, младшим  же,  которые  не  могли  себе  позволить
подобной роскоши, приходилось довольствоваться молочными. 
 Потом  разговор
перешел к египетским гробницам. Выяснилось, что обнаруженные в них кувшины
с притираниями  еще  хранили  запах,  хотя  пролежали  там  тридцать  пять
столетий. 
Затем я узнал, что законодательницы римской моды во времена жены
Цезаря - той, которая вне подозрений, - отбеливали  лицо  каким-то  мылом,
которое вывозилось из  Галиции.  
А  Наполеону  нравилось,  когда  Жозефина
пользовалась косметикой, и все это ей  по  его  указаниям  доставлялось  с
острова Мартиника. 
Потом оказалось, что Клеопатра и другие египетские дамы
красили себе под глазами зеленым, а веки, ресницы и брови  -  черным.  Для
этого они пользовались специальной черной краской, нанося ее палочками  из
слоновой кости.
------------------------------------- Сьюзен Тешер  Susan Tescher молодая женщина, Сьюзен Тешер, она живет здесь, в Нью-Йорке, и служит репортером в журнале "Часы" Мистер Хиббард, сотрудник юридического отдела журнала "Часы".юрисконсульт - Мистер Хиббард был высок и тощ. - Мистер Шульц, редактор журнала "Часы". - Мистер Шульц был высок и плотен. - Мистер Кнудсен, главный редактор журнала "Часы". - Мистер Кнудсен был высок и костист. Филипп Янгер Philip Younger Далманн Dahlmann В свои тридцать два года Луис Далманн достиг действительно выдающихся успехов, это был просто гений
Vernon Assa is poisoned with cyanide   dies on the floor of Wolfe's office wallet = бумажник сумка котомка футляр
беседа  между  юрисконсультом  и  его
клиентом подпадает под категорию конфиденциального сообщения и  по  закону
никто не вправе принудить человека к его разглашению. Я хочу, чтобы  между
нами были установлены конфиденциальные отношения юриста и клиента
Само  собой  разумеется,  это  не  обеспечивает
никакой защиты на случай добровольного разглашения вами этой тайны, ведь в
вашей воле в любой момент прекратить наши  доверительные  отношения,  зато
это дает вам возможность, не опасаясь наказания, отклонять соответствующие
требования со стороны властей, откуда бы они ни исходили. 

--------------------------
Толбот  Хири
 Ростом он был выше ста  восьмидесяти,  пошире  меня  в
плечах и лет на десять постарше.  Туго  натянутая  кожа  лица  была  такой
нежной и гладкой, что, казалось, не нуждалась даже в бритве.

 "ЛБА" сильно рискует во всей этой истории, но я еще больше.  Если
конкурс взорвется прямо мне в лицо, то мне, может, уже не выжить. 
Я  основал  свое  дело
двадцать лет назад, начал почти с нуля. Я работал как одержимый, но мне  и
везло
 Липперт, он  был  специалистом  по
рекламе. Их фирма тогда называлась "Макдейд и Липперт". У меня был хороший
товар, а Липперт был не просто хорошим специалистом, это был гений в своем
деле, и через десять лет моя компания стала по  объему  продаж  ведущей  в
отрасли. Это было сенсацией.
- В 1950 году люди из "ЛБА" предложили несколько  названий  для  моей
новой продукции, которую мы как раз собирались запускать в производство, и
из этого списка я взял  "Пур  амур".  Только  позднее  я  узнал,  что  это
название придумал один молодой человек по имени Луис Далманн,  который  не
так давно начал работать в их фирме. Вы вообще представляете себе, в какие
игры играют в этих рекламных агентствах?
     - Нет.
     - Очень жесткие игры, особенно в крупных фирмах.  Те,  кому  повезло,
кто уже забрался наверх, основную  часть  времени  посвящают  тому,  чтобы
пинать ногами соперников, желающих тоже вскарабкаться повыше  и  потеснить
их  на  верхушке.  Конечно,  такие  игры  происходят  повсюду,  такова  уж
человеческая природа, но в рекламных агентствах, пожалуй, похуже всего,  я
имею в виду крупные агентства. Мне  понадобилось  целых  два  года,  чтобы
выяснить, кто придумал это название, "Пур амур", и  еще  год,  прежде  чем
Далманну разрешили контактировать со мной напрямую. К этому времени он уже
так о себе возомнил, что с ним стало очень трудно ладить. 

------------------------------------------------------
"Вскрыто  и  скопировано
тринадцатого апреля тысяча девятьсот пятьдесят пятого года Арчи Гудвином с
нашего согласия и в нашем присутствии"


--------------

Isaiah 61:3 King James Version (KJV)

To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.
Наделить скорбящих Цийона, дать им красоту вместо пепла, елей радости вместо скорби, облачение славы вместо духа тусклого; и будут они названы великими справедливостью, насаждением Г-спода для прославления.
он уже успел пошарить на книжных полках, вернуться за стол с книгой и даже включить стенное освещение. Это оказался "Прах красоты" Кристофера Лафаржа.
Beauty for Ashes,  1953
Author: LaFarge, Christopher, 1897-1956.
произведение   Кристофера   Лафаржа   "Прах   красоты"
представляет  собой  роман  в  стихах,  действие  которого  происходит  на
Род-Айленде.
-------------
 Вульф:
Вы,  конечно,  знаете  об
этом  парфюмерном  конкурсе  и  о  бумажнике,  который  исчез  из  кармана
Далманна. Так вот, я намерен выяснить кто взял  этот  бумажник,  доказать,
что его содержимое не имело ни  малейшего  отношения  к  конкурсу,  и  тем
обеспечить его благополучное завершение. Я собираюсь также  принять  меры,
чтобы известные обстоятельства, в частности задержка в  Нью-Йорке  четырех
конкурсантов, не помешали справедливому распределению призов.
----- Он уже покончил с "Прахом красоты" и занялся "Приемом на одну персону" Клифтона Фадимена
Clifton Paul "KipFadiman (May 15, 1904 – June 20, 1999)
Клифтон Фадиман, «Коричневая книжечка анекдотов», 1985
Clifton P. "Kip" Fadiman was an American intellectual, author, editor, radio and television personality.
Party of One:   Clifton Fadiman
   – 1955 --------------
Э́двард Э́бботт Па́рри (англ. Edward Abbott Parry, 2 октября 1863 — 1 декабря 1943) ...
 «Письма Дороти Осборн к Сэру Уильяму Темплу» («Letters from Dorothy Osborne to Sir William Temple»), 
изданные Эдвардом Эббаттом Парри

суббота, 27 апреля 2019 г.

Шульговский, Н.Н. (1880-1932) Теория и практика поэтического творчества : технические начала стихосложения

Шульговский Николай Николаевич, 1880 г. р. 
Репрессирован в 1932 г.

Николай Николаевич Шульговский (1880-1934) - русский поэт, ученый-стиховед, популяризатор литературоведения. Изучил более четырехсот первоисточников по истории, теории, эстетике, гармонии и формам стихосложения, а также собственно поэзии - древнеклассической, Средних веков, эпохи Возрождения, западной и русской народной. Известен трудами по теории и практике поэтического творчества. 





О Николае Николаевиче Шульговском (1880-1934?), русском поэте, ученом-стиховеде, популяризаторе литературоведения, как это ни странно, мало сведений и в отечественных энциклопедиях, и в поэтических антологиях, и в узкоспециальных изданиях. Многие годы пришлось собирать факты из жизни и работы этого незаурядного человека. Его имя упоминается только в алфавитном перечне книги библиографа-библиофила А. К. Тарасенкова "Русские поэты ХХ века". - М.: Сов. писатель, 1966; там же указаны названия трех его первых поэтических сборников.
Шульговский учился в Петербургском университете и параллельно занимался в Кружке философии права профессора Льва Иосифовича Петражицкого. В студенческие годы опубликовал статьи "Право на жизнь. Социологический очерк с психологической точки зрения", "Идеал человеческого поведения. Правно-политическое исследование", "Психологические основы утопии". После того как Николай Шульговский закончил обучение (1908), его оставили при университете для подготовки к профессорскому званию. Однако он не стремился к административной и педагогической работе. Его влекло литературоведение и литературное творчество.


Подробнее см.: https://www.nkj.ru/archive/articles/5721/ (Наука и жизнь, ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ Н. Н. ШУЛЬГОВСКОГО)

-----

ЗВУКИ, РИФМЫ, ФОРМЫ...


Н. ШУЛЬГОВСКИЙ

цвейг перевод

http://www.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=4ObSWFI6Mks%3D&tabid=10460

Перевод с немецкого Николай Николаевич Бунин (1920-2003) 
Перевод Полины Бернштейн   П. С. Бернштейн. 

Перевод Н. Коробицыной
Перевод Исая Мандельштама 
перевод Л. И. Вольфсон
Перевод В. Зоргенфрея.Вильге́льм Алекса́ндрович Зоргенфре́й (30 августа (11 сентября) 1882 —21 сентября 1938) — русский поэт Серебряного векапереводчик.

Перевод Д.Горфинкеля
Перевод С.Фридлянд
Перевод с немецкого Л.М.Миримова
Пер. с нем. - Р.Гальперина
Перевод Г.Еременко
Перевод - C. И. Бернштейна

 историческая эссеистика Стефана Цвейга. Все это перевел на русский язык Михаил Леонидович


Собрание сочинений Стефана Цвейга Т. 8: Марселина Деборб-Вальмор [  : Судьба поэтессы / Пер. М. Лозинского. - [1930].
 Ленинград : Время, 1927-1932 (Гос. тип. им. Ивана Федорова)
Выпуск собрания сочинений Цвейга закончился в 1932 г.



П. С. Бернштейн, мать С. И. Бернштейна и И. И. Бернштейна (Александра Ивича), занялась переводческой деятельностью в достаточно «зрелом» возрасте после того, как овдовела и вынуждена была содержать семью. Ее первый перевод с немецкого был опубликован в 1917 г. (Король-Арлекин. Пьеса в 4-х действиях Р. Лотара.
 По некоторым сведениям инициатива продолжения публикации текстов Цвейга исходила от Полины Самойловны Бернштейн (1870 – 1949) которая в последствии выполнит львиную долю переводов для собрания сочинений Цвейга и привлечет к работе над ним и своего сына, известного филолога Сергея Игнатьевича Бернштейна (1892 – 1970)
...сам путь попадания той или иной книги в портфели издательств того времени обозначен верно: в основном предложения поступали от переводчиков, каждый из которых пользовался своими источниками добывания книг из-за границы.
 У каждого из них «была своя Ломоносова», как писал К. Чуковский в 1925 г., имея в виду жившую тогда в Германии и снабжавшую его иностранными книгами Р. Н. Ломоносову, которая в 1923 г. основала в Берлине переводческое и посредническое бюро с целью книгообмена и урегулирования правовых вопросов при переводе современной зарубежной литературы на русский язык

 Раиса Николаевна Розен(1888-1973)

действовавший тогда в Советской России закон об авторском праве освобождал издателя от каких бы то ни было обязательств по отношению к переводимому писателю. К этому моменту имя Цвейга в советской России было мало кому известно.

письма Корнея Чуковского (1882-1969) к Раисе Николаевне Ломоносовой (1888-1973) — третья, основанная на материалах архива Ломоносовой, хранящегося в Русском архиве при Лидском университете (РАЛ) (Великобритания) 2
Ей предшествовали публикация писем Марины Цветаевой к Ломоносовой3 и публикация семейной переписки Пастернаков и Ломоносовых
 секретарь Ломоносова — Раиса Николаевна Розен (1888—1973) — была одновременно его домоустроителем и в августе 1908 года стала его женой.


Ломоносовой Р. Н.- М. Цветаева






Для Цвейга известие о том, что в России выпущен сборник его новелл, стало событием. В свои сорок четыре года он отнюдь не избалован славой
Цвейг пишет очерки о великих (о Бальзаке,
Диккенсе и Достоевском, о Гельдерлине, Клейсте и Ницше) и тех, кого он
сам считает великими (о Ромене Роллане и Марселине Деборд-Вальмор),
умножая за их счет свой литературный капитал.

----------------
история переводов романа Бернгарда Келлермана (1879 – 1951) Bernhard Kellermann, (born March 4, 1879, Fürth, Germany—died October 17, 1951, Potsdam, East Germany), German journalist and writer best known for his novel Der Tunnel (1913; The Tunnel, 1915), a sensational technical-utopian work about the construction of a tunnel between Europe and North America. «Туннель», появившегося впервые на русском языке в 1913 г. и переиздававшегося в 1920 – 1930-е гг. в разных переводах несколько десятков раз
---------------------
 Обсуждение конвенции в России в 1893 году.
Заседание Русского общества книгопродавцев и издателей, 1893 год. Рисунок К. О. Брожа(с натуры), автотипия Эд. Гоппе
Карл (Карел, Корел) Осипович (Иосифович) Брож (чеш. Karel Brož) (13 [25] ноября 1836, Прага — 9 [22] ноября 1901, Санкт-Петербург) — ксилографхудожник-иллюстраторакварелист

на рисунке
 издатель Г. Д. Гоппе 
Васи́лий Васи́льевич Матэ́ (1856—1917) — русский художник,
Николай Осипович Фену, владелец большого и очень популярного книжного магазина на Невском 

Альфред Фёдорович Девриен (1842—1920[3]) — российский издатель швейцарского происхождения. 

Пётр Петро́вич Гне́дич (18 [30] октября 1855Санкт-Петербург — 16 июля 1925Ленинград) — русский писатель, драматург и переводчик, историк искусства, театральный деятель

Влади́мир Дани́лович Спасо́вич (польск. Włodzimierz Spasowicz16 января 1829Речица Минской губернии, ныне Гомельской области — 26 октября 1906Варшава) — русский юрист-правовед, выдающийся адвокат, польский публицист, критик и историк польской литературы, общественный деятель.

РИ́ККЕР Карл Леопольдович [1833Санкт-ГоарсхаузенГермания — 27 февраля (11 марта1895Витебскаягуберния], российский издательоснователь первого в России специализированного издательства по выпуску медицинской литературы. Авторитет на книжном рынке Риккер   сверхточностью и аккуратностью в выполнении заказов и финансовых операций.

1925 – 1926 гг. было предпринято несколько попыток со стороны европейских государств побудить советское правительство присоединиться к Бернской конвенции, и в Москве, принципиально отвергнувшей эти предложения

Бернская конвенция была принята 9 сентября 1886 года в Берне, Швейцария.
 Первыми участниками конвенции были: Бельгия, Германия, Франция, Испания, Великобритания, Тунис и Швейцария.
 Конвенция пересматривалась несколько раз: в 1896 году в Париже, в 1908 году в Берлине, в 1914 году в Берне, в 1928 году в Риме, в 1948 году в Брюсселе, в 1967 году в Стокгольме и в 1971 году в Париже.
Российская Федерация присоединилась к конвенции 13 марта 1995 года с оговоркой 
11 декабря 2012 года оговорка была отозвана правительством РФ, что являлось одним из условий вступления России в ВТО

К 2014 году участниками Бернской конвенции являются 167 государств
--------------------------------

Когда издательство получило от Цвейга его книгу о Марселине Деборд-Вальмор, включавшую в себя и ее стихи, проникнутые религиозным духом, Н. Н. Шульговской в своей рецензии от 06. 10. 1927 г. с сожалением отметил: «Это не роман, где можно, не нарушая действия, выкинуть нецензурные подробности». 
 Впрочем, в случае с Цвейгом, вопросов, связанных с цензурностью, почти не возникало. Исключение составила только его упомянутая выше книга о Марселине Деборд-Вальмор. 
Н. Н. Шульговской, высоко оценивший достоинства книги, тем не менее считал, что ее публикация невозможна: «Она не подходит идеологически. Ее перевод явился бы у нас прямо вызовом. Это главная и непреоборимая причина»
Шульговский Николай Николаевич, 1880 г. р. Репрессирован в 1932 г.


Гостья из прошлого - Усадьба Ростопчиных (палата Пожарских)

На Большой Лубянке разрушается старинная усадьба Ростопчина (12.10.15)

Слова Е. Ростопчиной романсы

Слова Е. Ростопчиной Музыка П. ЧайковскогоИ больно, и сладко


Многие  стихотворения  Ростопчиной  были  положены  на  музыку Глинкой,
Даргомыжским, А. Рубинштейном. 




Вы вспомните меня

Стихотворение "Вы вспомните меня" Ростопчина написала в Петербурге а апреле 1838 г.
Вы вспомните меня когда-нибудь... но поздно!
Когда в своих степях далёко буду я,
Когда надолго мы, навеки будем розно –
Тогда поймёте вы и вспомните меня!
Проехав иногда пред домом опустелым,
Где вас всегда встречал радушный мой привет,
Вы грустно спросите: "Так здесь её уж нет?" –
И мимо торопясь, махнув султаном белым,
Вы вспомните меня!..

Вы вспомните меня не раз, - когда другая
Кокетством хитрым вас коварно увлечёт
И, не любя, в любви вас ложно уверяя,
Тщеславью своему вас в жертву принесёт!
Когда уста её, на клятвы тороваты,
Обеты льстивые вам станут расточать,
Чтоб скоро бросить вас и нагло осмеять...
С ней первый сердца цвет утратив без возврата,
Вы вспомните меня!..
Когда, избави бог! вы встретите иную,
Усердную рабу всех мелочных сует,
С полсердцем лишь в груди, с полудушой – такую,
Каких их создаёт себе в угодность свет,
И это существо вас на беду полюбит –
С жемчужною серьгой иль с перстнем наравне,
И вам любви узнать даст горести одне,
И вас, бесстрастная, измучит и погубит, –
Вы вспомните меня!..

Вы вспомните меня, мечтая одиноко
Под вечер, в сумерки, в таинственной тиши,
И сердце вам шепнёт: "Как жаль! она далеко, –
Здесь не с кем разделить ни мысли, ни души!.."
Когда гостиных мир вам станет пуст и тесен,
Наскучит вам острить средь модных львиц и львов,
И жаждать станете незаучённых слов,
И чувств невычурных, и томных женских песен, –
Вы вспомните меня!..
Романс "Вы вспомните меня". Стихотворение сделало Ростопчину нашей современницей. В 1987 г. появился романс Евгения Крылатова, написанный для Валентины Толкуновой. 

Подражание Деборд-Вальмор стихотворение Евдокии Ростопчиной. Когда б он знал (1830)

 Подражание Деборд-Вальмор — стихотворение Когда б он знал (1830) — принадлежит Евдокии Ростопчиной
[Подражание Г-же Деборд-Вальмор]
[Для Елизаветы Петровны Пашковой]
 
Когда б он знал, что пламенной душою
С его душой сливаюсь тайно я!
Когда б он знал, что горькою тоскою
Отравлена младая жизнь моя!
Когда б он знал, как страстно и как нежно
Он, мой кумир, рабой своей любим...
Когда б он знал, что в грусти безнадежной
Увяну я, непонятая им!..
       Когда б он знал!..
 
Когда б он знал, как дорого мне стоит,
Как тяжело мне с ним притворной быть!
Когда б он знал, как томно сердце ноет,
Когда велит мне гордость страсть таить!..
Когда б он знал, какое испытанье
Приносить мне спокойный взор его,
Когда в замен немаго обожанья
Я тщетно жду улыбки от него.
       Когда б он знал!..
 
Когда б он знал, в душе его убитой
Любви бы вновь язык заговорил,
И юности восторг полузабытый
Его бы вновь согрел и оживил!-
И я тогда, счастливица!.. любима...
Любима им, была бы, может быть!
Надежда льстит тоске неутолимой;
Не любит он... а мог бы полюбить!
       Когда б он знал!..


мазурки Шопена в обработке Виардо для голоса с фортепиано+Стихотворения графини Ростопчиной

 Мазурка ор. 6 No. 1, фа-диез минор. „Поэмность" уже намечается в контрастах трех элементов: вкрадчивой нежности, порывистости и изящной звукописности. 

Впервые  Виардо встретилась с Шопеном, когда ей было 18 лет. Она произвела настолько сильное впечатление на подругу жизни Шопена, пистельницу Жорж Санд, что, когда в начале 40-х годов вышел роман Жорж Санд Консуэло, всем стало ясно, кто является прообразом главной героини. Характеристика Консуэло – это портрет Полины: В сердце Консуэло была и чистота, и поэзия, и чуткость – словом, все, что нужно, чтобы понимать и страстно любить музыку.
Шопен и Виардо выступали вместе: и в концертных залах, и в гостиных. Они часами играли дома в четыре руки, ведь Полина училась у Листа  и была искусной пианисткой! И также талантливым композитором! Шопен восторженно отзывался об оригинальных песнях Виардо, особенно об испанских мелодиях, она же была полностью поглощена его искусством, а его мазурки решила не играть, а петь! И сделала свободные обработки некоторых мазурок (правда, взяла довольно примитивные стихи некоего Луи Поме). Шопен от этого в особом восторге не был, но тем не менее, называл обработки изящными и не возражал против их исполнения в салонах.
Цель обработок Виардо – демонстрация блестящих возможностей голоса. Певица должна справляться с головоломными трудностями, которыми перенасыщены эти миниатюры, только тогда достигается желаемый эффект.
 Мазурка Op. 7 No. 1, си-бемоль мажор. Яркий, живой осколок танцевального быта.