КЕЭ, том 1, кол. 97–98 |
АЛХАРИ́ЗИ Иехуда бен Шломо (1170, Толедо?, – 1235), еврейский писатель и переводчик. Писал на иврите.
Путешествовал по Провансу, Египту, Палестине, Сирии и Месопотамии, где
во многом содействовал ознакомлению местных еврейских общин с культурой
евреев Испании. Наиболее известное произведение Алхаризи «Тахкемони»
(«Ты умудряешь меня», создано после 1220 г.) написано рифмованной прозой
в стиле арабских макам (Алхаризи один из зачинателей этого жанра в
еврейской литературе). Блестящая по стилю книга не только является
лучшим образцом жанра макамы в средневековой еврейской литературе, но и содержит ценные сведения о еврейской жизни и культуре того времени.
Другая книга Алхаризи «Сефер ха-‘анак» («Книга ожерелья») состоит из 257 коротких стихотворений на нравственные и религиозные темы, большинство из которых представляет собой рифмованные каламбуры, состоящие из двух строф. Алхаризи перевел на иврит под названием «Махбарот Итиэль» («Тетради Итиэля», не позднее 1218 г.), макамы арабского писателя ал-Харири.
Написанный на арабском языке трактат Маймонида «Далалат ал-хаирин» («Наставник колеблющихся») переведен Алхаризи на иврит под названием «Море невухим». Этот перевод лег в основу латинской и испанской версий трактата, хотя еврейский читатель на протяжении веков предпочитал более точный одноименный перевод Шмуэля Ибн Тиббона (см. Тиббониды). Алхаризи перевел также введение в Мишну Маймонида и его комментарии к первым трактатам мишнаитского раздела «Зра‘им».
Другая книга Алхаризи «Сефер ха-‘анак» («Книга ожерелья») состоит из 257 коротких стихотворений на нравственные и религиозные темы, большинство из которых представляет собой рифмованные каламбуры, состоящие из двух строф. Алхаризи перевел на иврит под названием «Махбарот Итиэль» («Тетради Итиэля», не позднее 1218 г.), макамы арабского писателя ал-Харири.
Написанный на арабском языке трактат Маймонида «Далалат ал-хаирин» («Наставник колеблющихся») переведен Алхаризи на иврит под названием «Море невухим». Этот перевод лег в основу латинской и испанской версий трактата, хотя еврейский читатель на протяжении веков предпочитал более точный одноименный перевод Шмуэля Ибн Тиббона (см. Тиббониды). Алхаризи перевел также введение в Мишну Маймонида и его комментарии к первым трактатам мишнаитского раздела «Зра‘им».
Комментариев нет:
Отправить комментарий