Затем он объяснил, что книга, «Itinerarium Septentrionale» Сэнди Гордона, представляет собой описание римских древностей в Шотландии.The Itinerarium, the essential handbook of all Roman antiquaries of that day, was a favourite with Sir Walter Scott, who has immortalised it in The Antiquary as that prized folio which Jonathan Oldbuck undid from its brown paper wrapper in the Hawes fly or Queensferry diligence.
Alexander Gordon (c. 1692 – 1755) was a Scottish antiquary and singer. His survey of Roman sites, the Itinerarium Septentrionale, was considered an essential reference by all Roman antiquaries of his time.
Arthur's O'On at Stenhousemuir from Gordon's book.
An itinerarium (plural: itineraria) was an Ancient Roman road map
Septentrional, meaning "of the north", is a word rarely used in English
The term septentrional usually is found on maps
copy of Alexander Gordon’s Itinerarium Septentrionale: or, A Journey Thro’ Most of the Counties of Scotland, and Those In the North of England (London, 1726) in the New-York Historical Society’s collection
В.Г. Белинский Романы Вальтера Скотта. Том третий. "Антикварий"
Вальтер Скотт не принадлежит к числу тех писателей, которые прочитываются раз и потом навсегда забываются. Не один раз в жизни может человек возобновить невыразимое очарование впечатлений от чтения романов Вальтера Скотта. Это не то, что знакомый вам писатель: это неизменный друг всей вашей жизни, обаятельная беседа которого всегда утешит и усладит вас. Это поэт всех полов и всех возрастов, от отрочества, едва начинающего пробуждаться для сознания, до глубокой старости. ... .
Наиболее полные сведения о Данииле Михайловиче ГОРФИНКЕЛЕимеется в автобиографии, написанной им в 1952 году.
“Я родился 28 августа 1889 г. (ст. стиля) в семье инженера, в г. Херсоне, где и провел детские годы. В 1897 г. отец получил работу на одном из заводов Ленинграда и перевез туда же семью. С тех пор я проживаю в Ленинграде. Получив среднее образование в реальном училище, я поступил в Ленинградский технологический институт, каковой и окончил с отличием по механическому отделению в 1913 году. С 1913 г. я работал инженером на заводе “Лесснер” и затем — “Феникс” до их временного закрытия в 1918 году. С 1918 г. служил в советских учреждениях и преподавал в различное время в Политехническом институте (начертательную геометрию и черчение), в Университете и институте им. Герцена (английский технический язык). Литературным трудом я начал заниматься с 1921 г., прослушав соответствующий цикл лекций в Доме искусств. Моей первой литературной работой была предложенная мне издательством “Всемирная литература” редактура сделанного Л. Гаусман перевода романа Э. Синклера “100%, или история одного патриота” (3/4 книги, конец для ускорения работы был отредактирован К. И. Чуковским). Затем последовал мой первый перевод — книги Бонзельса “В Индии” для Гос[ударственного] изд[дательс]ва. Моей специальностью стали переводы и редактура переводов с английского, немецкого и французского языков художественной прозы, а впоследствии и стихов. Среди английских и американских авторов я больше всего занимался Джеком Лондоном, Т. Драйзером, Уэллсом, среди немецких — Ст. Цвейгом, Вассерманном, Томасом Манном, с французского переводил А. Франса. С 1937 г. много труда я посвятил переводу стихов Ф. Шиллера, Г. Гейне и Лонгфелло. В начале Великой Отечественной войны я участвовал с бригадой писателей в рытье противотанковых рвов на Ленинградском фронте. В конце первой блокадной зимы я эвакуировался в крайне истощенном состоянии на Урал, где после продолжительного лечения служил сначала в г. Кунгуре на Машиностроительном заводе, где заведовал технической библиотекой и бюро рабочего изобретательства, а затем в г. Свердловске, в Уральском индустриальном институте, руководил изданием научных трудов института. ...В 1945 году я вернулся в Ленинград и с этого времени не прекращал своей литературной деятельности: над Лонгфелло, участвовал в переводе переписки Шиллера (т. VII, Госиздат, 1950), перевел балладу “Никодим” болгарского поэта Крума Кюлявкова и стихи польского поэта Т. Кубяка (эти переводы были прочитаны мною в Доме писателей на вечерах болгарской и польской поэзии). Также я перевел три стихотворения А. Венцлавы. В 1949 г. я сделал, по договору с Госиздатом, новый перевод романа С. Льюиса “Главная улица”. В 1950 г. вышли в свет переводы из Гейне. В 1951 г. я перевел для Госиздата первые две трети романа Ф. Купера “Маникины” (переводчик последней части — Л. В. Хвостенко). В последние месяцы я перевел для намеченного сборника “Поэты мира в борьбе за мир” два стихотворения поэтов Понамаря и Михни. Д. Горфинкель
Д. М. Горфинкель за свои сорок пять лет переводческой деятельности с учетом отдельных изданий по шахматам и технической литературы перевел и проредактировал около 150 книг и свыше 150 стихотворений и прозаических произведений. переводы новелл Стефана Цвейга “Амок” и “Письмо незнакомки” переизданы десятки раз во время следствия над Н. С. Гумилевым, который был преподавателем в группе Даниила Михайловича на литературных курсах в Доме искусства, он был арестован. ....через месяц будущий переводчик был выпущен на свободу без каких-либо последствий. К счастью, этот факт, а также и другой — проживание старшего брата в США (он переехал туда в 1920 году), которые он не скрывал, не стали роковыми для него и в страшные годы репрессий в 30-е годы ХХ века.
Комментариев нет:
Отправить комментарий