http://www.rulit.me/books/bez-perev-sbornik-read-416081-11.html
Первое дело для частного сыщика: научись доверять интуиции. Ведь
екнуло у меня, когда этот кусок вчерашнего холодца ввалился в кабинет, —
как я не обратил внимания? Звали его Уорд Бабкок.
— Это вы Кайзер? — он спросил. — Кайзер Любошиц?
— Судя по лицензии, так точно, — согласился я.
— На вас одна надежда. Меня шантажируют. Прошу вас, Кайзер, помогите.
При этом его трясло, как мулата с маракасами, когда играют самбу. Я пододвинул стакан и бутылку водки — всегда держу в аптечке.
— Давайте-ка успокоимся и начнем с самого начала.
— Но вы… вы не расскажете моей жене?
— Поймите меня правильно, Уорд: никаких обещаний я давать не могу.
Он попытался было налить, но только задребезжал горлышком о
стакан, так что было слышно на улице, и пролил почти все себе на
ботинки.
— Я сам работяга, — сказал он. — Маленькая мастерская — сборка,
установка, техобслуживание пистонов. Знаете? Забавная штука, безобидный
розыгрыш. Незаметно кидаешь кому-нибудь под ноги, и — бабах, взрыв.
— Понятно.
— Топ-менеджеры их часто покупают. Очень хорошо на Уолл-стрит берут.
— Давайте к делу.
— Да, в общем, в этом все дело и есть. Работаешь, работаешь, ну и,
сами понимаете, — одиночество. Нет-нет, не подумайте… Видите ли,
Кайзер, я по натуре своей интеллектуал. Конечно, неглупых цыпулек кругом
полным-полно, но ведь по-настоящему толковую женщину с первого взгляда
не распознаешь.
— Так.
— Ну и вот, как-то мне сказали, что есть одна малышка.
Восемнадцать лет, студентка из Вассара. Можно с ней договориться,
заплатить, и она готова побеседовать на любую тему: хочешь — Пруст,
хочешь — Йейтс, антропология — что угодно. Потолковать, что называется.
Ну, вы поняли.
— Не совсем.
— Не знаю, как вам объяснить. У меня чудесная жена. Чудесная. Но
она и слышать не хочет о Паунде. Или об Элиоте. Я же совсем не знал ее с
этой стороны до свадьбы. Понимаете, Кайзер, мне нужна женщина, которая
возбуждает меня духовно. И я готов за это платить. Никаких церемоний:
перекинулись, обменялись — и она сразу уходит. Господи, Кайзер,
поверьте, у меня чудесная семья.
— Сколько это продолжалось?
— Полгода. Как только чувствовал, что подступило, я звонил Флосси.
Это, так сказать, мадам. Сама доктор искусствоведения. И она присылала
собеседницу. Понимаете?
Понимаю. Падок на умных баб. Бедный дурачок. Мне даже стало его
жалко. Я подумал, сколько же на свете тронутых, которые пойдут на все
ради пятиминутной духовной близости.
— Теперь она угрожает, что расскажет моей жене, — закончил он.
— Кто угрожает?
— Флосси. В мотеле были «жучки». Есть запись, как я говорю о «Бесплодной земле»
[3], об «Образцах радикальной воли»
[4]…
Признаться, я там правда наговорил. Они требуют десять штук или
позвонят Карле. Кайзер, умоляю. Карла умрет, если узнает, что не
удовлетворяла меня духовно.
Интеллигентши-вымогательницы. Старый трюк. Помнится, был слушок,
что ребята из управления вышли на группировку интеллектуалок, но кто-то
им помешал.
— Дайте-ка мне побеседовать с вашей Флосси.
— Что?
— Я берусь за это дело, Уорд. Правда, имейте в виду, у меня ставка
пятьдесят долларов в день плюс накладные расходы. Вам придется
поставить кучу пистонов.
— Уверен, десять кусков того стоят, — сказал он с довольной миной,
потом пододвинул к себе телефон и набрал номер. Я забрал трубку и
подмигнул. Он начинал мне нравиться.
Через мгновенье на том конце ответил нежнейший голосок, и, слово
за слово, я рассказал все свои заветные мечты. «Говорят, ты могла бы
устроить мне часок хорошей беседы», — закончил я.
— Конечно, киса. Чего бы тебе хотелось?
— Я бы потолковал о Мелвилле.
— «Моби Дик» или что-нибудь покороче?
— Есть разница?
— В цене, только в цене. За символизм надбавка.
— И во что это встанет?
— Пятьдесят. За «Моби Дика», думаю, сотня. А как ты относишься к
сравнительному анализу? Мелвилл и Готорн, а? Как раз за сотенку
сговоримся.
— Годится. — Я дал ей номер комнаты в «Плазе».
— Хочешь блондинку или брюнетку, киса?
— Хочу удивиться, — ответил я и повесил трубку.
…Я побрился, выпил крепкого кофе, листая школьную хрестоматию по
литературе, и поехал в гостиницу. Не прошло и часа, как в номер
постучали. На пороге стояла рыжая девица, упакованная в узкие брючки,
как две большие порции ванильного мороженого.
— Привет. Меня зовут Шерри.
Черт побери, они знают, как взять за живое. Длинные гладкие волосы, кожаная сумочка, серебряные сережки, никакой косметики.
— Как это тебя в таком виде пустили в гостиницу? — якобы удивился я. — У вышибал на интеллигенток глаз наметан.
— За пятерочку у них развивается близорукость.
— Ну так что, поехали? — Я кивнул на диван.
Она закурила и, не теряя времени, устроилась на подушках.
— Я думаю, можно для начала взять Билли Бада и поговорить о том,
что Мелвилл пытался оправдать Бога перед человеком. N’est-ce pas?
[5]
— Забавно. Но не в мильтоновском смысле, да?
Я блефовал. Хотелось посмотреть, купится она или нет.
— О да. В «Потерянном рае» нет такого пессимистического подтекста.
Купилась.
— Вот-вот. Ах ты господи, — правильно, так! — пробормотал я.
— Я думаю, Мелвилл сложил гимн невинности — в самом простом, но притом самом глубоком смысле слова. Согласен?
Я не останавливал ее. В свои неполные девятнадцать она уже усвоила
манеры и приемчики псевдоинтеллектуалки. Излагала многословно, бойко,
без запиночки, но во всем ощущалась наигранность. Стоило мне копнуть
поглубже — и рыженькая изображала наслаждение: «О да, да, Кайзер, да,
малыш, хорошо! Платонический взгляд на христианство, конечно! — ты
просто снял у меня с языка».
Мы разговаривали час, наверное, потом Шерри сказала, что ей пора идти, и встала с дивана. Я протянул сотню.
— Спасибо, малыш, — сказала она.
— У меня таких еще много.
— В каком смысле?
Заинтриговал. Она снова села.
— Что, если бы я затеял… вечеринку?
— Отличная идея. Какую вечеринку?
— Ну, скажем, пригласил двух девушек, чтобы они растолковали мне Наума Чомского
[6].
— Ого-го!..
— Считай, я ничего не говорил.
— Попробуй позвонить Флосси. Но такая вечеринка тебе влетит.
Пришло время сорвать маску. Я выхватил из внутреннего кармана удостоверение и объявил, что она задержана с поличным.
— Что-что?!
— Я легавый, детка. А платное обсуждение творчества Мелвилла — это восемьсот вторая. Там хорошие сроки.
— Ах, скотина!
— Давай не поднимать пыли. Если, конечно, ты не горишь желанием съездить в контору к Альфреду Кейзину
[7] и пересказать все это там. Боюсь, он будет не в восторге.
Она заплакала.
— Не сдавай меня, Кайзер. Мне нужны были деньги, чтобы закончить
диплом. Я подавала на грант, но мне отказали. Дважды. Понимаешь? О
господи!
Слово за слово, она рассказала мне все. Всю свою жизнь. Детство в
районе Центрального парка, соответствующее воспитание, потом летние
лагеря от социалистов, Бостонский университет. Обычная история. Сначала
они пишут карандашиком «да-да-да!» на полях Канта, потом стоят в очереди
на авторское кино… Вот только по пути к кассе эта глупышка сделала
неверный шаг.
— Мне были нужны деньги. Одна подруга сказала, что знает человека,
у которого очень недалекая жена, а сам он подвинут на Блейке. Подружка
не хотела, а я решила, что за деньги смогу потолковать с ним о «Песнях
невинности». Ну, в первый раз ужасно волновалась, конечно. Ничего не
чувствовала, только делала вид. Да ему было все равно. Потом подружка
предложила познакомить меня с другими. А знаешь, меня ведь уже ловили.
Один раз, когда я читала «О насилии»
[8], в машине застукали. А потом в Танглвуде
[9] остановили и обыскали. Еще разок — и будет три привода.
— Не хочешь? Тогда своди-ка меня к Флосси.
Она закусила губу, потом сказала:
— Книжная лавка в Хантер-колледже — это ширма.
— Ширма?
— Ну, знаешь, как букмекеры устраивают конторы в парикмахерских. Там увидишь.
Я звякнул в управление, а потом сказал ей:
— Ну ладно, зайка. Свободна. Но не вздумай уехать из города.
Она подняла голову и поглядела на меня с благодарностью:
— Хочешь, достану тебе фотографии с вечера Дуайта Макдональда
[10]?
— В другой раз.
И я покатил в книжную лавку. Продавец, такой молоденький очкарик с понимающим взглядом, подошел сам:
— Могу я вам помочь?
— Вот ищу одно редкое издание «Рекламы самого себя»
[11]. Как я понимаю, автор напечатал несколько тысяч экземпляров с золотым обрезом, специально для друзей.
— Попробую разведать, — ответил он. — У нас есть селекторная связь с домом Мейлера.
Я выразительно посмотрел на него и сказал:
— Я от Шерри.
— Ах вот как. В таком случае — прошу.
Он нажал потайную кнопку, стеллаж отъехал в сторону, и невинным
агнцем я ступил в чертог немыслимых наслаждений, известный под названием
«У Флосси». Красный штоф, мебель в викторианском стиле, все как
полагается. На кушетках лежали бледные, коротко стриженные, нервические
девушки в очках с черными оправами и соблазнительно перелистывали книжки
из серии «Классика» издательства «Пингвин». Одна блондиночка подмигнула
мне и, кивнув на лестницу, сказала с роскошной улыбкой: «Может, Уоллес
Стивенс
[12], а?»
Как выяснилось, тут знают толк не только в интеллектуальных утехах.
Они приторговывали и усладами для души. Мне объяснили, что за пятьдесят
баксов можно «перекинуться словечком, не касаясь серьезных тем». За сто
девочка даст послушать свою коллекцию Бартока, поужинает с тобой и
разрешит недолго понаблюдать, как ею овладевает депрессия. За сто
пятьдесят можно послушать симфонию с близняшками. За триста вообще черт
знает что: худенькая брюнетка, еврейка, делает вид, что знакомится с
тобой в Музее современного искусства, дает прочитать свою дипломную
работу, устраивает грандиозный скандал по поводу фрейдовского понимания
женственности прямо посреди ресторана «У Элейн», а потом на твоих глазах
кончает с собой (способ — по выбору клиента). Это у них называется
«досуг». Хороший способ выманивать денежки, а? Все-таки Нью-Йорк
безумный город.
— Нравится? — спросил кто-то.
Я обернулся и увидел прямо перед собой рабочий конец 38-го
калибра. У меня нормально с нервами, но тут, как говорится, жила
дрогнула. Флосси, догадался я. Я узнал ее по голосу. Впрочем, это был
он. Флосси оказался мужчиной. Лицо его скрывала маска.
— Вы не поверите, а я ведь даже ничего не кончил. Меня вышвырнули из колледжа за плохие отметки.
— И поэтому теперь ходите в маске?
— Я разработал хитроумный план, как возглавить «Нью-Йоркское
книжное обозрение». Для этого меня должны были принять за Лайонела
Триллинга
[13].
Я полетел в Мехико делать пластическую операцию. Там есть один хирург,
он помогает пациентам стать похожими на Триллинга. Это, конечно,
недешево. Но что-то у него не срослось. После операции я стал вылитый
Оден
[14] с голосом Мэри Маккарти
[15]. Тогда-то я и решил переступить грань закона.
Но он не успел нажать на спуск: я опередил. Бросок вперед, локтем в
челюсть, Флосси повалился на пол, я вырвал у него пушку, он грохнулся,
как груда кирпичей. Когда появилась полиция, он все еще хныкал.
— Отличная работа, Кайзер, — сказал сержант Холмс. — Когда мы
закончим с этим типом, его хочет повидать ФБР. Несколько вопросов о
неких букинистах и аннотированном издании Дантова «Ада». Уведите.
Вечером я навестил свою старинную подружку. Ее зовут Глория.
Блондинка. Диплом с отличием. Причем по физкультуре, — совсем другое
дело.
Нам было хорошо.
http://www.bookrags.com/studyguide-without-feathers/#gsc.tab=0
с голосом Мэри Маккарти
[15].
Мэри МакКарти (1912-1989) была одной из самых
популярных и интеллектуальных американских писатель-
ниц ХХ в., «королевой американской письменности», как
назвал ee когда-то Норман Мейлер. Блестящая красавица
и обладательница беспощадного и острого ума – ум ее
сравнивали со стальным клинком
toujours_murr
Как я тут уже неоднократно говорила, писательница Мэри МакКарти была очень красивой женщиной.
Вот так она выглядела, выпускаясь из Вассара:
https://toujours-murr.dreamwidth.org/115619.html#cutid1
Ироническая
дистанция присуща всем романам МакКарти - несмотря на описываемые
трагедии вроде всяческих смертей, измен и одиночества, читатель ничего
не принимает близко с сердцу, потому что восхитительный яд писательницы
действует и как тоник и как обезболивающее.
Но
существует один ее роман в котором несмотря на фирменный стиль, не
принимать ничего близко к сердцу не получается. Это сборник
автобиографичных повестей о ее детстве и юности, Memories of a Catholic Girlhood.
Детство
Мэри МакКарти могло бы быть плохим сентиментальным викторианским
романом, если б не было сущей правдой - в возрасте шести лет Мэри
потеряла обоих родителей, они умерли в эпидемии инфлюэнцы 1918-го года.
Тесс и Рой МакКарти были молоды, красивы, богаты и очень любили и
баловали своих деток-погодков - кроме Мэри у них было еще три мальчика.
Гриппом заболели все, еще в поезде из Сиэттла в Миннеаполис. В доме
родителей Роя, к кому они и ехали через пол страны, Рой и Тесс умерли в
разных комнатах (о чем не без гордости упоминала старуха МакКарти).
После
смерти родителей, новые опекуны Мэри отобрали ее детские золотые
колечки с брильянтами, муфточку и воротник из горностая ("былa эра
дурного вкуса," сухо замечает МакКарти), и начали издеваться над
сиротками, как и не снилось героям Диккенса.
Но деталь, которая заставила расплакаться меня в библиотеке несмотря на то, что книгу я читала далеко не первый раз, о другом.
Детям
не сказали о смерти родителей - им рассказали, что "Дэдди и Мама уехали
выздоравливать в больницу." Взрослая Мэри помнит не все о первых
неделях без мамы и папы Мэри маленькой, но то, что она помнит, разрывает
сердце:
Эти недели всплывают в моей памяти очень смутно,
обрамленные черным, как траурная открытка. Темный колодец лестничной
площадки, где я, наверное, без конца слонялась - сначала ждала, как
увижу маму, возвращающуюся из больницы, а потом ждала просто так.