среда, 3 июня 2020 г.

А. Шлёнский.

Ведущее положение в поэзии новой литературы на иврите подмандатной Палестины заняло новое направление, которое возглавлял А. Шлёнский.
 Присоединившись к литературному журналу «Ктувим» (1926–33; редактор Э. Штейнман), а затем став главным редактором журнала «Турим» (1933–34; 1938–39), А. Шлёнский выступал с резкой критикой поэтической школы Х. Н. Бялика. 
Он обвинял ее в приверженности к застывшим классическим формам, в окаменелости языка, в рационализме, которые тормозят развитие поэзии. 
Испытав влияние А. Блока, С. Есенина, В. Маяковского, акмеистов, а позднее — Б. Пастернака и О. Мандельштама, он призывал к усвоению новейших достижений мировой поэзии.
 Он ратовал за обогащение иврита неологизмами, за синтез разговорной лексики с классическими идиомами для того, чтобы язык был способен передавать во всей полноте переживания, сомнения и душевные метания поколения «бури и натиска», строящего новую жизнь на древней земле в эпоху ультраурбанизированной, техницизированной цивилизации.
 В своей поэзии А. Шлёнский блестяще справился с этой задачей, придав ивриту небывалую гибкость.
 Его стихотворения, насыщенные метафорами и сюрреалистическими образами (порой несколько вычурными), всегда мелодичны и музыкальны. 
Иногда он прибегает к белому стиху. 
Его поэзия отражает модернистские тенденции 1920–30-х гг. 
Преломляя в своей лирике чувство одиночества строителей родины и даже ужасы мировых и национальных войн, революций и погромов, А. Шлёнский не теряет веры в осуществление национальных и социальных идеалов сионизма и в конечную победу добра.
 Все его творчество проникнуто глубоким гуманизмом («Мир подобен Содому, пока в нем слышны стенания хоть одного ребенка»). 
Сборники стихотворений А. Шлёнского 
(«Ле-абба-имма» — «К папе с мамой», 1927;
 «Бе-Гилгал» — «В Гилгале», 1927;
 «Бе-эле hа-ямим» —«В эти дни», 1930;

 «Авней боху» אבני בהו
(Иешаягу 34:11)
 — «Камни хаоса», 1934;  meaning stones with which nothing can be built 
 קַו-תֹהוּ וְאַבְנֵי-בֹהוּ.

 «Ширей hа-маполет ве-hа-пиюс» — «Песни разрухи и примирения», 1938; 
«Ширей hа-ямим» — «Песни дней», 1946)
 ознаменовали новый этап в поэзии новой литературы на иврите. 
Кроме уже упомянутых журналов, Шлёнский редактировал еженедельник «Иттим» (1946–48) и альманах «Орлогин» (1950–1957). 


בַּסִּירָה

נִתֶּקֶת הַסִּירָה. וּכְמוֹ בְּמִסְפָּרַיִם
נֶחְצָה הַפְּתִיל בֵּין תְּמוֹל וּבֵין מָחָר.
מֶלְצַר הַגּוֹרָלוֹת מוֹשִׁיט לִי כּוֹס-לְחַיִּים:
"יִלְגֹּם נָא, אֲדוֹנִי, מִיֶּקֶב הַנֵּכָר".

הֲלֹא יָדִי-הַזֹּאת! – מָזְגָה אֶת הַקֻּבַּעַת,
וְהִיא גַּם תַּגִּישֶׁנָּה לְמוֹ פִי.
הַתֹּרֶן מֵרָחוֹק, כְּרֹאשׁ נִטְבַּע-לָדַעַת,
שׁוֹקֵעַ וְעוֹלֶה. נִדְמֶה לִי; זֶה גּוּפִי!
אֲנִי אֶגְמַע. אַךְ הֶרֶף כִּמְעַט רֶגַע . . .
עוֹד זִיז עֲקַלָּתוֹן!
עוֹד זְנִיק אֲחוֹרַנִּית!
נָא עֲקַלְקֵל דַּרְכִּי, מַחְזִיק הַהֶגֶה!
יוֹתֵר מִדַּי הֵישַׁרְתָּ, קַבַּרְנִיט – –




В ЛОДКЕ /Перевод В. Горт/



Взлетели весла, лодку в море увлекая,
как ножницы. Вчера от Завтра отсекли.
Служитель судеб мне дает бокал: "Лехаим!
Попробуйте вина чужой земли".


А ведь моя рука мне даст вина напиться,
наполнила бокал рука моя,
лишь мачта вдалеке, как труп самоубийцы,
качается; быть может, это я.


Отставлю я бокал, хлебнув совсем немного;
вперед, опять назад, к черте береговой.
Извилистая пусть мне предстоит дорога,
ты слишком прямо держишь, рулевой!


Перевод В. Горт


В ШЛЮПКЕ /Перевод М. Пальчик/

Рванулась в океан ладья. Вчера от Завтра
отполоснула, как прошлась ножом.
И вот в руке моей зажат бокал заздравный —
Вино чужбины для презревших дом.


— Лехаим, адони! — промолвил странный кельнер.
Послушно тянется ко рту рука.
Как всплывшего со дна самоубийцу, мерно
качает шлюпку. Призрак ждет глотка.


Хлебну. Нет! Прежде я сведу концы с концами
моей судьбы наперекор морям.
Молю, толчок назад, начни мой путь витками,
не будь же, штурман, так нещадно прям!


Перевод М. Пальчик

Комментариев нет:

Отправить комментарий