пятница, 26 мая 2017 г.

Рекс Стаут. Фер-де-ланс (Остриё копья) (Nero Wolfe, #1)

Рекс Стаут. Фер-де-ланс (Остриё копья)
Перевод с англ. А. Шведкова http://flibusta.is/b/382194/read#anotelink7

Год написания: 1934
о Карло Маттеи, газетных вырезках, об испуге Анны Фиоре, когда он спросил о клюшке, о его, Вулфа, попытке заключить пари с окружным прокурором Андерсоном, о письме и ста долларах, которые получила Анна.

 Мария Маттеи обращается к Ниро Вульфу с просьбой отыскать пропавшего брата Карло. безработного слесаря. 
Маящийся от скуки, Ниро Вульф соглашается взяться за дело. хотя оно кажется ему непривлекательным. Неутомимый Арчи вскоре обнаруживает свидетельницу, показания которой связывают исчезновение Карло с убийством ректора университета на поле для голфа. Через некоторое время и самого слесаря обнаружат, но мертвым. В погоне за убийцей Ниро Вульф найдет клиента, который выплатит достойный гонорар за его старания в размере 50 000 доллрав. Еще 10 000 получит от окружного прокурора, который скептически относится к перспективам раскрытия этого туманного дела.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fer-de-Lance_(novel) illustration by Fred Ludekens

  
Теодор  Хортсман , который ухаживал за орхидеями, и

 Фриц  Бреннер повар  и эконом
Салливан-стрит — итальянский квартал в Нью-Йорке. (Здесь и далее прим. перев.)
 

2

Нашумевшее в 30-х годах дело о похищении и убийстве малолетнего сына Карла Линдберга, известного американского лётчика-аса. 
 

3

Историки разных времён.
 

4

Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.
 

5

Голливудская кинозвезда.
 

6

Презрительная кличка мексиканца (ам.)
dago ˈdeɪɡəu сущ.; амер.; 
презр. даго (прозвище итальянца, испанца, португальца) (американизм) (презрительное) даго (кличка итальянца, испанца
 

7

Fer-de-lance (фр.) — буквально «остриё копья»; вид очень ядовитой американской копьеголовой змеи ботропс.
======================





чтобы выпить кружку пива — за пару пенсов в баре Неддика или за пару долларов в баре подороже.


Комментариев нет:

Отправить комментарий