вторник, 30 мая 2017 г.

В «Докторе Фаустусе» Томаса Манна

автор «Комедии» находит сильный образ -- один из тех великих образов-афоризмов, какие, рассыпанные в тексте поэмы, отделяются от неё и живут в веках уже как бы самостоятельно:
«Ты был как тот (говорит Стаций Вергилию. -- Н. Д.), кто за собой лампаду несёт в ночи и не себе даёт, но вслед идущим помощь и отраду».
В «Докторе Фаустусе» Томаса Манна его герой, композитор Леверкюн, даёт музыкальную интерпретацию этого места -- притчи «о человеке, несущем на спине светильник, который не светит ему в ночи, зато освещает дорогу идущим сзади».
Горестно-героическая доля пророков.
=================
Музыка и язык, настаивал он, нерасторжимы, в сущности они составляют единое целое, язык — это музыка, музыка — это язык, и, будучи разделены, они всегда ссылаются друг на друга, подражают друг другу, заимствуют друг у друга средства выразительности, подменяют друг друга. 
Что музыка сначала может быть словом, что её предвосхищают и формируют слова, он доказывал мне на примере Бетховена, который, как показывают современники, сочинял её с помощью слов. 
«Чтт он записывает в книжечку?»
 — «Он сочиняет музыку». 
— «Но ведь он пишет слова, а не ноты». 
Да, такая уж у него была манера. 
Он обычно делал словесную намётку музыкальной идеи, лишь изредка нанося на бумагу ноту-другую…
 

понедельник, 29 мая 2017 г.

«Злой гений Нью-Йорка» Стивен Ван Дайн Published: 1929 /1990

SS Van Dine – forgotten author Posted on 27 October 2013

http://www.e-reading.club/book.php?book=10388

http://asbook.net/abooks/detectives/7993-zloy-geniy-nyu-yorka-stiven-van-dayn.html

 Willard Huntington Wright as painted by his brother, Stanton MacDonald-Wright (photo: cliff1066 / CC attribution)

Стивен Ван Дайн,  Злой гений Нью-Йорка, 

Стивен Ван Дайн – всемирно известный американский писатель, один из основоположников классического детектива. «Злой гений Нью-Йорка»

Philo Vance story #4
 When Joseph Cochrane Robin is found murdered in New York's upper west side accompanied by a note quoting the nursery rhyme "Who Killed Cock Robin", Philo Vance is called in by District Attorney Markham to help the police track down the murderer.
CHARACTERS OF THE BOOK

Philo Vance
John F.-X. Markham Маркхэм -      District Attorney of New York County.=Маркхэм был участковым следователем Нью-Йорка
Ernest Heath      Sergeant of the Homicide Bureau.=из уголовного бюро сержант  Хэс
Professor Bertrand Dillard  грузное тело профессора рухнуло на пол. Он подготовил себе быструю безболезненную смерть, изготовляя свой цианистый калий. 
     A famous physicist.=профессор Бертран Диллард
Belle Dillard      His niece. Мисс Диллард
Sigurd Arnesson
     His adopted son: an associate professor of mathematics.= Сигурд Арнессон, мой товарищ по университету. Профессор его усыновил, когда он был ещё юношей. Теперь Арнессону около сорока лет, он преподаёт математику в Колумбийском университете. Его привезли трехлетним ребёнком из Норвегии, а через пять лет он стал круглым сиротой. Он, можно сказать, математический гений, и, вероятно, Диллард, заметив в нем будущего математика и физика, усыновил его.
Pyne      The Dillard butler.=Пайн
Beedle      The Dillard cook.
Adolph Drukker
     Scientist and author. Друккер зашёл к Диллардам в восемь часов, а в десять был сброшен со стены. 


Раз горбун наш сел на стену
Бух! И грохнул, как полено.
Никто спасти его не мог
Ни глас царя, ни ратный рог.
А внизу была знакомая подпись прописными буквами:
ЕПИСКОП.

Mrs. Otto Drukker      His mother. миссис Друккер умерла от потрясения
Grete Menzel      The Drukker cook.  У стола сидела немка и что-то готовила. Ванс с улыбкой посмотрел на неё и спросил: — Как вас зовут? — Менцель, — ответила она. — Грета Менцель.
John Pardee
     Mathematician and chess expert: inventor of the Pardee gambit.=Джон Парди, изобретатель гамбита Парди
J. C. Robin
     Sportsman and champion archer.
Raymond Sperling  Сперлинг
     Civil Engineer.=Сперлинг, сын богатого фабриканта
John E. Sprigg      Senior at Columbia University. Спригг был убит выстрелом в верхнюю часть головы из револьвера 32-го калибра
Dr. Whitney Barstead      An eminent neurologist.
Quinan      Police Reporter of the _World_.
Madeleine Moffat Chief Inspector O’Brien
     Of the Police Department of New York City.
William M. Moran      Commanding Officer of the Detective Bureau.
Captain Pitts      Of the Homicide Bureau. поручено дело Спригга  Капитану Питтсу

Guilfoyle      Detective of the Homicide Bureau.
Snitkin      Detective of the Homicide Bureau.=Сыщик Сниткин
Hennessey      Detective of the Homicide Bureau.
Emery      Detective of the Homicide Bureau.
Burke      Detective of the Homicide Bureau.=сыщик Бэрк
Captain Dubois      Finger-print expert.=капитан Дюбуа
Dr. Emanuel Doremus      Medical Examiner.=доктор Доремус
Swacker      Secretary to the District Attorney.
Currie      Vance’s valet. =Карри, его старый камердинер и поверенный во всех делах.


Первое — убит Робин. 
Следующее — Спригг застрелен.
 Потом миссис Друккер испугана чёрным епископом. 
Дальше — Друккер сброшен со стены. 
Вот четыре эпизода в этой вакханалии убийств. 
Три из них были строго обдуманы, но подбросить к дверям миссис Друккер чёрного епископа убийца был вынужден и сделал это без подготовки.
 Парди совершил самоубийство


Фило Ванс



 второй том полного собрания сочинений Ибсена. Найдя «Претендентов», он открыл страницу, на которой был перечень действующих лиц: среди них было имя:
Николай Арнессон, епископ в Христиании.
Как зачарованный, я не мог отвести глаз от этой строки. А потом я вспомнил… Епископ Арнессон — один из ужасающих злодеев во всемирной литературе, циничное, над всем издевающееся чудовище, коверкающее все жизненные ценности, обращая их в гнусное шутовство.(В современных переводах  пьес Ибсена c норвежского порой видоизменяются даже названия. 
"Северные богатыри" и "Претенденты на корону" – две последние пьесы Ибсена –современными переводчиками норвежского именуются соответственно "Воители в Хельгеланне" и "Борьба за престол".)
епископа Николая Ибсен представил воплощением зла, что, кстати, противоречит источникам. (Исторический епископ Николай пытался примирить противоборствовавшие стороны.)
----
 были отпечатаны две бледно-голубые строчки:
Маленькая мисс Маффет
Сидела на кучке.
На этом месте пишущему кто-то помешал, и он не докончил стишков из «Сказок матушки Гусыни».
-----------------------
 Арнессон и Белл Диллард тихо обвенчались и уплыли в Норвегию, где и поселились навсегда.

пятница, 26 мая 2017 г.

Рекс Стаут. Фер-де-ланс (Остриё копья) Цитаты

QUOTATIONS:
"The trouble is," he murmured, "that as usual you are so engrossed in the fact that you are oblivious to its environment. You stick to it, Archie, like a leech on an udder." (p. 284)
— Беда в том, — пробормотал он, — что ты, как всегда, видишь голый факт и не видишь, что за ним. Ты впиваешься в факт, как пиявка в коровье вымя. 

"There is no danger in me to the innocent."

"Any spoke will lead an ant to the hub."
В качестве напутствия он повторил свою любимую поговорку: любая спица приведёт муравья к ступице колеса.  

 Ничей я не друг! — сердито огрызнулся Вулф. — Сколько у вас денег? 
  am nobody's friend. How much can you pay?
Nero Wolfe, chapter 1
  • This is a pleasant surprise, Archie. I would not have believed it. That of course is the advantage of being a pessimist; a pessimist gets nothing but pleasant surprises, an optimist nothing but unpleasant.
    • Nero Wolfe, chapter 1
  • Must I again remind you, Archie, of the reaction you would have got if you had asked Velasquez to explain why Aesop's hand was resting inside his robe instead of hanging by his side? Must I again demonstrate that while it is permissible to request the scientist to lead you back over his footprints, a similar request of the artist is nonsense, since he, like the lark or the eagle, has made none? Do you need to be told again that I am an artist?
    • Nero Wolfe, chapter 5
  • I understand the technique of eccentricity; it would be futile for a man to labor at establishing a reputation for oddity if he were ready at the slightest provocation to revert to normal action.
    • Nero Wolfe, chapter 5
  • If I were to begin borrowing money I would end by devising means of persuading the Secretary of the Treasury to lend me the gold reserve.
    • Nero Wolfe, chapter 12
  • Compose yourself, Archie. Why taunt me? Why upbraid me? I am merely a genius, not a god. A genius may discover the hidden secrets and display them; only a god could create new ones.
    • Nero Wolfe, chapter 15
  • Remember that those of us who are both civilized and prudent commit our murders only under the complicated rules which permit us to avoid personal responsibility.
    • Nero Wolfe, chapter 16
  • You stick to it, Archie, like a leech to an udder.
    • Nero Wolfe, chapter 19


http://www.nerowolfe.org/htm/corpus/Fer-de-Lance/index.htm
Originally published by Farrar & Reinhart in 1934. Also known as Meet Nero Wolfe (Columbia Pictures movie) and Point of Death. The first Wolfe novel: introduces Nero Wolfe, Archie Goodwin, Fritz Brenner, Theodore Horstman, Fred Durkin, Saul Panzer, Orrie Cather. The mystery starts with the disappearance of Carlo Maffei. One Bantam release concludes with Stout's typed descriptions of Wolfe and Archie, and his sketch of their office. Of course of historical interest: it's fascinating to read the genesis of Wolfe. He's noticeably more florid in his speech, for example.

Рекс Стаут. Фер-де-ланс (Остриё копья) (Nero Wolfe, #1)

Рекс Стаут. Фер-де-ланс (Остриё копья)
Перевод с англ. А. Шведкова http://flibusta.is/b/382194/read#anotelink7

Год написания: 1934
о Карло Маттеи, газетных вырезках, об испуге Анны Фиоре, когда он спросил о клюшке, о его, Вулфа, попытке заключить пари с окружным прокурором Андерсоном, о письме и ста долларах, которые получила Анна.

 Мария Маттеи обращается к Ниро Вульфу с просьбой отыскать пропавшего брата Карло. безработного слесаря. 
Маящийся от скуки, Ниро Вульф соглашается взяться за дело. хотя оно кажется ему непривлекательным. Неутомимый Арчи вскоре обнаруживает свидетельницу, показания которой связывают исчезновение Карло с убийством ректора университета на поле для голфа. Через некоторое время и самого слесаря обнаружат, но мертвым. В погоне за убийцей Ниро Вульф найдет клиента, который выплатит достойный гонорар за его старания в размере 50 000 доллрав. Еще 10 000 получит от окружного прокурора, который скептически относится к перспективам раскрытия этого туманного дела.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fer-de-Lance_(novel) illustration by Fred Ludekens

  
Теодор  Хортсман , который ухаживал за орхидеями, и

 Фриц  Бреннер повар  и эконом
Салливан-стрит — итальянский квартал в Нью-Йорке. (Здесь и далее прим. перев.)
 

2

Нашумевшее в 30-х годах дело о похищении и убийстве малолетнего сына Карла Линдберга, известного американского лётчика-аса. 
 

3

Историки разных времён.
 

4

Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.
 

5

Голливудская кинозвезда.
 

6

Презрительная кличка мексиканца (ам.)
dago ˈdeɪɡəu сущ.; амер.; 
презр. даго (прозвище итальянца, испанца, португальца) (американизм) (презрительное) даго (кличка итальянца, испанца
 

7

Fer-de-lance (фр.) — буквально «остриё копья»; вид очень ядовитой американской копьеголовой змеи ботропс.
======================





чтобы выпить кружку пива — за пару пенсов в баре Неддика или за пару долларов в баре подороже.


среда, 24 мая 2017 г.

Эдмунд Спенсер читает первую часть Королева фей Уолтеру Рэли.

Spenser reading the first part of the Faery Queen to Raleigh by Joseph Ratcliffe Skelton

Уолтер Рэли (1554 –   1618)
Эдмунд Спенсер (англ. Edmund Spenser; ок. 1552 — 13 января 1599, Лондон)
 Эдмунд Спенсер читает первую часть Королева фей Уолтеру Рэли.

The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser (9 Volume Set) Spenser, Edmund; Grosart, Rev. Alexander B. (edtior) Published by Alexander B. Grosart, Lancashire, England (1882)