среда, 17 февраля 2016 г.

Мери Мейп Додж. Ханс Бринкер, или Серебряные коньки


1 Мейнхеер- господин.
2 Зомерхейс- летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

над  входом в  каждый  маленький голландский
зомерхейс  обычно  написано  какое-нибудь изречение.

3 Трексхейты- суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения первый и второй классы, - и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами - белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.)
4 Бургомистр- глава городского управления.
5 Стейвер- медная мелкая монета.
 6 Людвиг, Гретель и Карл- немецкие имена; детей назвали так в честь немцев - друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.)
 7 Мевроу- госпожа.
8 Staccato- отрывисто. Музыкальный термин.
 9 Юфроу- барышня; более вежливое обращение - йонгфроу. (Примеч. автора.)
10 Квартье- мелкая серебряная монета.
11 Митенки- перчатки без пальцев.
 12 Вроу- жена.
13 Гульден- крупная серебряная или золотая монета.
 14 Меестер- доктор.
 15 Ай - рукав Зейдер-Зее. (Примеч. авторе.).
16 Джон Буль- шутливое прозвище англичан.
17 В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. автора.)
18 Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии - не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас дед-мороз.
19 Пилигримы-в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
 20 Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцати гиней. Бен нс знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный "Фанни Кембл", был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком. Маккей в своих "Записках о народных заблуждениях" рассказывает смешную историю об одном ботанике - англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает. "Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы", - ответил ученый. "Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) -заорал голландец.-Ведь это "Адмирал ван дер Эйк"!" "Благодарю вас, - промолвил путешественник, тотчас жо записав это название в свою записную книжку. - Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?" "Смерть и дьявол! - завопил голландец. - Пойдемте к старшине нашего сословия - там узнаете!", Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. автора.)
21 Халфвег (полдороги) - городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.
22 Vox humana-буквально: "человеческий голос"; в данном случае - органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. автора.).
 23 Вестминстерское аббатство- бывший монастырь в Лондоне, где хоронят знаменитых людей Англии.
 24 Ксантиппа- жена древнегреческого философа Сократа; славилась своей сварливостью.
 25 Шкипер- капитан небольшого судна, лодки или буера. (Примеч. автора.)
26 Бушприт- брус, выступающий вперед с носа судна.
 27 Колесница Джагернаута (правильнее: Джаганнатха) - огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай.
 28 Синдбад- один из героев арабских сказок "Тысяча и одна ночь", прославившийся своими необычайными путешествиями.
29 Беллерофон- один из героев греческих мифов, победитель страшного чудовища Химеры.
 30 Ратуша - здание городского самоуправления.
 31 Истина в простоте (лат.).
 32 Фортунат - сказочный герой, счастливчик.
33 В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: "Кошке позволено глядеть на короля".
 34 Саардам (правильнее произносить: Заандам) - местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I.
 35 В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют "мевроу" госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют "юфроу" - барышня. (Примеч. автора.)
36 Мориц-Хейс- здание, построенное принцем Морицем Нассауским.
37 Вильгельм III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. автора.)
38 Эйсбреекер- тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. автора.)
39 Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. автора.).
40 Пагода- буддийский храм с крышей конической формы.
 Глава XVII. Человек о четырех головах 
 
 -  Смотри, Ламберт,  над  ларьком сапожника  написана фамилия одного из
твоих величайших  соотечественников!  Бурхаав... 
Ламберт наморщил брови, стараясь вспомнить.
     - Бурхаав... Бурхаав...  Эта  фамилия мне  хорошо знакома. Помнится, он
родился в 1668 году, ...  Было,  видишь ли, столько знаменитых голландцев,  ... Не о нем ли  говорили, что это человек о
двух головах? Или он был великим путешественником, как Марко Поло?
     - Он был не о двух, а о четырех головах, -  со смехом подтвердил Бен, -
так  как это  был великий врач, натуралист,  ботаник и химик. Я сейчас очень
увлекаюсь им, потому что месяц назад прочел его биографию.
этот доктор  Бурхаав был великим
анспевкером.
Вернее, аанспреекер (оповеститель), – вот как надо произносить это слово.  
Все его знаменитые современники искали с ним >Бурхаавом) встречи. Даже Петр Первый, когда он из России приехал в Голландию учиться кораблестроению, регулярно посещал лекции этого прославленного профессора. К тому времени Бурхаав был уже профессором медицины, химии и ботаники в Лейденском университете. Занимаясь врачебной практикой, он очень разбогател, но всегда говорил, что его бедные пациенты - самые лучшие пациенты, так как за них ему заплатит Б-г. Вся Европа любила и почитала его. Короче говоря, он так прославился, что один китайский мандарин написал ему письмо с таким адресом: "Знаменитому Бурхааву, доктору, в Европе", и письмо дошло без задержек!     Ге́рман Бу́ргаве (Бу́рхаве, Бу́ргав) (нидерл. Herman Boerhaave; 31 декабря 1668, Ворхаут, предместье Лейдена, Голландия — 23 сентября 1738) — нидерландский врач, ботаник и химик, один из знаменитейших врачей XVIII века.

Luzak, Joan (1746–1807), aus Leyden, Professor 

Это случилось в 1807
году. 
однажды  здесь, на  канале,  остановилась баржа,
которая везла  в Дельфт сорок  тысяч фунтов  пороха, и  матросам  вздумалось
сварить себе обед на палубе. Но не успели они оглянуться, братец ты мой, как
вся эта  махина взорвалась. Погибло множество людей,  и около трехсот  домов
взлетело в воздух.
Взрыв  произошел ровно  в  полдень  и напоминал  извержение
вулкана. Вся  эта часть города запылала в  одно мгновение. Вспыхнул огромный
пожар, здания рушились, мужчины, женщины,  дети стонали под  развалинами.  В
город приехал сам король  и, по словам отца,  вел себя  благородно: всю ночь
провел на улицах, подбодрял  тех, кто остались в живых  и старались потушить
пожар  и спасти  как можно больше  людей  из-под  камней и  обломков. По его
почину, во всем королевстве собирали пожертвования в пользу пострадавших, и,
кроме  того, им выдали сто  тысяч  гульденов  из казны.
Среди убитых был и один его друг - профессор Люзак. В церкви Святого Петра в память его прибили доску, и, что всего удивительней, на доске изображен сам профессор в том виде, в каком его нашли после взрыва.
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий