суббота, 28 марта 2015 г.

With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
Катон с философическим жестом бросается грудью на меч[55] – я же спокойно поднимаюсь на борт корабля.

Откуда ещё, как не из Нантакета, отчалили на своих челноках первые китобои-аборигены, краснокожие индейцы, отправившиеся в погоню за левиафаном?
 И откуда, как не из Нантакета, отвалил когда-то один отважный маленький шлюп, наполовину нагруженный, как гласит предание, издалека привезёнными булыжниками, которые были предназначены для того, чтобы швырять в китов и тем определять, довольно ли приблизился шлюп к цели и можно ли рискнуть гарпуном?
Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen, the Red-Men, first sally out in canoes to give chase to the Leviathan?
And where but from Nantucket, too, did that first adventurous little sloop put forth, partly laden with imported cobblestones- so goes the story- to throw at the whales, in order to discover when they were nigh enough to risk a harpoon from the bowsprit?

Моби Дик, или Белый Кит на английском


ETYMOLOGY
Chapter 1 - Loomings
Chapter 2 - The Carpet-Bag
Chapter 3 - The Spouter Inn
Chapter 4 - The Counterpane
Chapter 5 - Breakfast
Chapter 6 - The Street
Chapter 7 - The Chapel
Chapter 8 - The Pulpit
Chapter 9 - The Sermon
Chapter 10 - A Bosom Friend
Chapter 11 - Nightgown
Chapter 12 - Biographical
Chapter 13 - Wheelbarrow
Chapter 14 - Nantucket
Chapter 15 - Chowder
Chapter 16 - The Ship
Chapter 17 - The Ramadan
Chapter 18 - His Mark
Chapter 19 - The Prophet
Chapter 20 - All Astir
Chapter 21 - Going Aboard
Chapter 22 - Merry Christmas
Chapter 23 - The Lee Shore
Chapter 24 - The Advocate
Chapter 25 - Postscript
Chapter 26 - Knights and Squires
Chapter 27 - Knights and Squires
Chapter 28 - Ahab
Chapter 29 - Enter Ahab; to Him, Stubb
Chapter 30 - The Pipe
Chapter 31 - Queen Mab
Chapter 32 - Cetology
Chapter 33 - The Specksynder
Chapter 34 - The Cabin-Table
Chapter 35 - The Mast-Head
Chapter 36 - The Quarter-Deck
Chapter 37 - Sunset
Chapter 38 - Dusk
Chapter 39 - First Night-Watch
Chapter 40 - Midnight, Forecastle
Chapter 41 - Moby Dick
Chapter 42 - The Whiteness of The Whale
Chapter 43 - Hark!
Chapter 44 - The Chart
Chapter 45 - The Affidavit
Chapter 46 - Surmises
Chapter 47 - The Mat-Maker
Chapter 48 - The First Lowering
Chapter 49 - The Hyena
Chapter 50 - Ahab's Boat and Crew. Fedallah
Chapter 51 - The Spirit-Spout
Chapter 52 - The Albatross
Chapter 53 - The Gam
Chapter 54 - The Town-Ho's Story
Chapter 55 - Of the Monstrous Pictures of Whales
Chapter 56 - Of the Less Erroneous Pictures of Whales and the True Pictures of Whaling Scenes
Chapter 57 - Of Whales in Paint; in Teeth; in Wood; in Sheet-Iron; in Stone; in Mountains; in Stars
Chapter 58 - Brit
Chapter 59 - Squid
Chapter 60 - The Line
Chapter 61 - Stubb Kills a Whale
Chapter 62 - The Dart
Chapter 63 - The Crotch
Chapter 64 - Stubb's Supper
Chapter 65 - The Whale as a Dish
Chapter 66 - The Shark Massacre
Chapter 67 - Cutting In
Chapter 68 - The Blanket
Chapter 69 - The Funeral
Chapter 70 - The Sphynx
Chapter 71 - The Jeroboam's Story
Chapter 72 - The Monkey-Rope
Chapter 73 - Stubb and Flask Kill a Right Whale and Then Have a Talk Over Him
Chapter 74 - The Sperm Whale's Head - Contrasted View
Chapter 75 - The Right Whale's Head - Contrasted View
Chapter 76 - The Battering-Ram
Chapter 77 - The Great Heidelburgh Tun
Chapter 78 - Cistern and Buckets
Chapter 79 - The Prairie
Chapter 80 - The Nut
Chapter 81 - The Pequod Meets The Virgin
Chapter 82 - The Honor and Glory of Whaling
Chapter 83 - Jonah Historically Regarded
Chapter 84 - Pitchpoling
Chapter 85 - The Fountain
Chapter 86 - The Tail
Chapter 87 - The Grand Armada
Chapter 88 - Schools and Schoolmasters
Chapter 89 - Fast-Fish and Loose-Fish
Chapter 90 - Heads or Tails
Chapter 91 - The Pequod Meets The Rose-Bud
Chapter 92 - Ambergris
Chapter 93 - The Castaway
Chapter 94 - A Squeeze of the Hand
Chapter 95 - The Cassock
Chapter 96 - The Try-Works
Chapter 97 - The Lamp
Chapter 98 - Stowing Down and Clearing Up
Chapter 99 - The Doubloon
Chapter 100 - Leg and Arm. The Pequod of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London
Chapter 101 - The Decanter
Chapter 102 - A Bower in the Arsacides
Chapter 103 - Measurement of The Whale's Skeleton
Chapter 104 - The Fossil Whale
Chapter 105 - Does the Whale's Magnitude Diminish? - Will He Perish?
Chapter 106 - Ahab's Leg
Chapter 107 - The Carpenter
Chapter 108 - Ahab and the Carpenter
Chapter 109 - Ahab and Starbuck in the Cabin
Chapter 110 - Queequeg in His Coffin
Chapter 111 - The Pacific
Chapter 112 - The Blacksmith
Chapter 113 - The Forge
Chapter 114 - The Gilder
Chapter 115 - The Pequod Meets The Bachelor
Chapter 116 - The Dying Whale
Chapter 117 - The Whale Watch
Chapter 118 - The Quadrant
Chapter 119 - The Candles
Chapter 120 - The Deck Toward the End of the First Night Watch
Chapter 121 - Midnight - The Forecastle Bulwarks
Chapter 122 - Midnight Aloft.- Thunder and Lightning
Chapter 123 - The Musket
Chapter 124 - The Needle
Chapter 125 - The Log and Line
Chapter 126 - The Life-Buoy
Chapter 127 - The Deck
Chapter 128 - The Pequod Meets The Rachel
Chapter 129 - The Cabin
Chapter 130 - The Hat
Chapter 131 - The Pequod Meets The Delight
Chapter 132 - The Symphony
Chapter 133 - The Chase - First Day
Chapter 134 - The Chase - Second Day
Chapter 135 - The Chase - Third Day
Epilogue


 http://americanliterature.com/author/herman-melville/book/moby-dick-or-the-whale/summary

«Моби Дик, или Белый кит» Германа Мелвилла 1851

http://flibusta.net/b/166245/read 

 http://www.briefly.ru/melvill/mobi_dik_ili_belyj_kit/

here were no illustrations in the original 1851 editions of Moby-Dick.
 And, yes, I say editions because there were two: it came out first in England and was called The Whale; the American edition (which came out a month later) was the one called Moby-Dick. And, believe it or not, the two editions are different -- the British version has some bits edited out that might have offended people's political or religious sensibilities.



«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы[1].
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».


Нанта́кет (англ. Nantucket) — остров в Атлантическом океане. Расположен в 48,3 км к югу от мыса Кейп-Код и в 24 км к востоку от острова Мартас-винъярд, от которого отделён Маскегетским проливом. Длина острова составляет 24 км, ширина колеблется от 5 до 10 км.
Остров входит в состав штата Массачусетс. Остров обитаем, в административном плане остров имеет статус города и округа (таким образом, округ и город Нантакет объединены).

В конце XVIII века остров играл ведущую роль в китобойном промысле, к порту было приписано 125 китобойных судов.
В течение XIX века значение Нантакета как порта шло на убыль, а к концу века китобойный промысел и вовсе потерял значение в связи с тем, что был изобретён процесс перегонки нефти в бензин и керосин (до этого в керосиновых лампах использовался китовый жир).

В XX веке основой экономики острова стал туризм.
В связи с этим 13 декабря 1966 года комплекс исторической застройки Нантакета был внесён в Национальный реестр исторических мест США.
На Нантакете происходит действие первых глав романа «Моби Дик». Он был портом приписки китобоя «Пекод», на котором путешествуют герои романа.

 Whalebone ivory scrimshaw art showing whaling ship Nantucket Whaling Museum Nantucket Island Cape Cod Massachusetts USA Right Managed / Image No. X9Y-1342195
Artist       : David Lyons
Collection : AGE fotostock 







  Scrimshaw whalebone ivory art Carved model of whaling ship in the Whaling Museum Nantucket off Cape Cod Massachusetts USA Right Managed / Image No. X9Y-1342198
Artist       : David Lyons
Collection : AGE fotostock 





Фабула романа во многом основана на реальном случае, произошедшем с американским китобойным судном «Эссекс». Судно водоизмещением 238 тонн вышло на промысел из порта в штате Массачусетс в 1819 году. В течение почти полутора лет экипаж бил китов в южной части Тихого океана, пока один кашалот не положил этому конец. 20 ноября 1820 года в Тихом океане китобойное судно было несколько раз протаранено гигантским китом.
20 матросов на трёх крошечных шлюпках добрались до необитаемого острова Хендерсон, входящего ныне в состав британских островов Питкерн. На острове была большая колония морских птиц, которая стала для моряков единственным источником пищи. Дальнейшие пути моряков разделились: трое остались на острове, а большая часть решила отправиться на поиски материка. От высадки на ближайшие известные острова отказались, — боялись местных племён каннибалов, решили доплыть до Южной Америки. Голод, жажда и каннибализм погубили почти всех, только через 95 дней после нападения кита, капитана Полларда и ещё одного моряка спасло другое китобойное судно. Первый помощник Чейз, спасшийся на другой шлюпке, написал отчёт об этом приключении


Nantucket, USA | Rodney Charman Marine Artist 



Moby-Dick; or, The Whale http://americanliterature.com/author/herman-melville/book/moby-dick-or-the-whale/summary

Three giant harpooners to spear the great white whale.
1. Queequeg, the South Sea Islander, all tattooed, big and powerful.
2. Tashtego, the Red Indian of the sea-coast, where the Indian meets the sea.
3. Daggoo, the huge black negro.

четверг, 12 марта 2015 г.

Пушки острова Наварон The Guns of Navarone Scottish writer Alistair MacLean Алистер Маклин 28 April 1922 – 2 February 1987

http://lib.aldebaran.ru/author/maklin_alister/maklin_alister_pushki_ostrova_navaron/maklin_alister_pushki_ostrova_navaron__1.html

http://militera.lib.ru/prose/foreign/mclean1/index.html
Перевод с английского В.В.Кузнецова

Предисловие Георгия Анджапаридзе . Крепкая и суровая проза бывалого моряка.
 (21 апреля 1943 — 22 мая 2005) — знаковая фигура отечественного книгоиздания доперестроечной поры[1], главный редактор издательства «Радуга», директор «Художественной литературы» (19871996[1]), составитель сборников и автор статей о творчестве Ивлина Во, Уильяма Голдинга, Олдоса Хаксли, Кейта Уотерхауса и др. Крупнейший теоретик жанра детективной литературы. Переводчик, критик, литературовед, кандидат филологических наук


НАЗВАНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ МЕСТ

Captain James Jensen
Дженсен — капитан I ранга ВМС, шеф каирского отдела разведывательно-диверсионных операций.
офицер, рослый и плечистый.
 шел вразвалку, словно утка.
 Чтобы выработать такую походку, надо прослужить на кораблях дет тридцать.
 Именно столько отдал флоту Дженсен. Но не походка была в нем главным.
Интриги, обман, провокации и перевоплощения — вот что считал главным в жизни удачливый служака, шеф каирского отдела разведывательно-диверсионных операций капитан первого ранга британского королевского флота Дженсен, кавалер ордена "За боевые заслуги".
Среди докеров портов Леванта, начиная от Александретты и кончая Александрией, он зарекомендовал себя как опасный смутьян.
 Имя его произносили с уважением и страхом.
Участвуя в состязаниях на верблюдах, он обставлял погонщиков-бедуинов.
 Ни на одном восточном базаре вы не встретили бы другого столь правдоподобного нищего, выставляющего напоказ свои мерзкие язвы.
Сегодня же он был самим собой — простым, грубоватым моряком, который нарядился во все белое. При свете звезд тускло мерцало золото галуна на фуражке и эполет.

iskenderun (Alexandretta), a Roman town named for Alexander the Great

"Навароне... Вот почему я здесь, — подумал Мэллори. — Навароне. Об этом острове знает каждый, кто хоть недолго служил в Восточном Средиземноморье: мрачная, неприступная крепость неподалеку от турецкого побережья. Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев. Один из немногих островов Эгейского моря, который за весь период боевых действий союзникам не удалось ни блокировать, ни тем более захватить".

Leros the Navarone Island

https://www.google.co.il/maps/dir/Keros/Leros/@36.9564535,26.4371242,9z/data=!4m13!4m12!1m5!1m1!1s0x14981d73fb784acd:0x9651431287d94c3e!2m2!1d25.6450721!2d36.8911961!1m5!1m1!1s0x14bdc046ef64396d:0xba6ff478762688bd!2m2!1d26.8488427!2d37.1409141

— Это не обычные пушки, — неторопливо продолжал Дженсен. — Артиллеристы считают, что калибр их, самое малое, девять дюймов. Думаю, это двухсотдесятимиллиметровые гаубицы. Наши солдаты на итальянском фронте боятся их больше всего на свете. Скорость снарядов невелика, зато ложатся они точно.

Германский пикирующий бомбардировщик Юнкерс-87 «Штукас»


The Dodecanese (/ddɪkəˈnz/; Greek: Δωδεκάνησα, Dodekánisa, [ðoðeˈkanisa], literally 'twelve islands') are a group of 12 larger plus 150 smaller Greek islands in the Aegean Sea, of which 26 are inhabited. Τhis island group generally defines the eastern limit of the Sea of Crete.[1] They belong to the Southern Sporades island group. They have a rich history, and many of even the smallest inhabited islands boast dozens of Byzantine churches and medieval castles.
The most historically important and well-known is Rhodes (Rodos), which, for millennia, has been the island from which the region is controlled. Of the others, Kos and Patmos are historically more important; the remaining nine are Astipalea, Kalimnos, Karpathos, Kasos, Leros, Nisyros, Symi, Tilos and Kastellorizo. Other islands in the chain include Agathonisi, Alimia, Arkoi, Chalki, Farmakonisi, Gyali, Kinaros, Levitha, Lipsi, Nimos, Pserimos, Saria, Syrna and Telendos.

The team meet for the first time in Alexandria. They comprise:
  • Мэллори  Captain Keith Mallory - a New Zealand officer with the Long Range Desert Group (LRDG). Mallory was a pre-war mountain climber, nicknamed "The Human Fly". He has been operating in the mountains of German-held Crete.
  • Андреа Andrea - a former Lt. Colonel in the Greek army, a ruthless fighter and close friend and confidante of Mallory.   Андреа стал его alter ego, его Doppelganger [двойник (лат., нем)]. Посмотрев на Андреа, Мэллори видел себя как в зеркале. Андреа выбрали вовсе не потому, что он был греком, хорошо знал язык, обычаи и образ мыслей островитян. И даже не потому, что они с Мэллори понимали друг друга с полуслова, хотя и это имело значение. Его взяли исключительно для охраны и безопасности группы. Удивительно терпеливый, спокойный и беспощадный к врагам грек был чрезвычайно подвижен, несмотря на свой рост. Лень и медлительность могли мгновенно смениться взрывом неистовой ярости — таков был Андреа, великолепный военный механизм. Он был их гарантией от неудач.
  • Дасти Миллер Corporal Dusty Miller - an American explosives expert who transferred from the R.A.F. to the LRDG. Miller is described as a stringy, cynical man who doubts their chances of success. капрал Миллер прожил на свете ровно сорок лет. 
  • Кейси Браун Petty Officer Telegraphist Casey Brown - a Royal Navy engineer and veteran of the Special Boat Service. He is a native of Clydeside and worked as a testing and installation engineer pre-war. Невысокий, темноволосый и плотный, он был родом с берегов реки Клайд. В мирное время Браун работал механиком-наладчиком на знаменитой верфи в Гарелохе. мастер — золотые руки
  • Энди Стивенс Lt Andrew Stevens R.N.V.R. - Stevens is a young naval officer chosen as navigator. Like Mallory, he speaks fluent Greek and is an experienced mountaineer but considers himself an abject coward.
. Неторопливо прихлебывая, кофе, взглянул на спящего, восхищенный его олимпийским спокойствием.
Такого парня, как капрал американской армии Дасти Миллер, недавно включенный в отряд рейнджеров, хорошо иметь рядом. Новозеландец с удовлетворением оглядел и остальных. Под стать Миллеру и они.
 Проведя полтора года на Кипре, капитан научился безошибочно определять, подходит тот или иной солдат для действий в условиях партизанской войны.
За этих он с ходу мог поручиться. Каперанг Дженсен умеет подбирать людей.
 Мэллори еще не был знаком с ними, но внимательно изучил подробнейшие досье на каждого. Он остался больше чем удовлетворен тем, что узнал.
 Лишь Стивенс вызывал в нем тень сомнения. Мэллори посмотрел на белокурого лейтенанта, почти мальчика.
Лейтенанта добровольческого запаса ВМС Энди Стивенса выбрали по трем причинам. Во-первых, он поведет судно, которое доставит их на остров Навароне.
 Во-вторых, он первоклассный альпинист, на его счету несколько сложных восхождений.
В-третьих, он выпускник университета, фанатично влюбленный в эллинистику, свободно говорит на греческом и новогреческом.
Перед войной он дважды проводил отпуск в Афинах, работая агентом туристского бюро. Но молод, совсем зеленый юнец.
 

пятница, 6 марта 2015 г.

Иэн Макьюэн 1998 Booker Prize Winner: Amsterdam (Ian McEwan)

First edition cover Ian Russell McEwan
Иэн Макьюэн
И́эн Ра́сселл Макью́эн (англ. Ian Russell McEwan, род. 21 июня 1948, Олдершот, Великобритания) — британский писатель, лауреат Премии Сомерсета Моэма (1976), Букеровской премии (1998) и Иерусалимской премии за свободу индивида в обществе (2011).
http://newslab.ru/article/28193на русский язык «Амстердам» перенес патриарх художественного перевода Виктор Голышев. Он работал с Буковски, Вулфом, Кеном Кизи, Оруэллом, Стейнбеком, Сэлинджером, Фолкнером, Набоковым, Бродским (свое знаменитое «…Здравствуй, младое и незнакомое племя!» Бродский посвятил именно ему, Голышеву), и это далеко не полный список. Действительно патриарх, действительно мастер (как вам это: «…говорил для публики, среди которой были двое молодых людей с приятными, откровенно нечестными лицами газетных хроникеров»?). Кстати за эту работу, – за перевод «Амстердама» – Виктор Голышев тоже получил «Букера», только малого, российского (в 2001 году).

Виктору Голышеву

1972 год

Птица уже не влетает в форточку.
Девица, как зверь, защищает кофточку.
Поскользнувшись о вишневую косточку,
я не падаю: сила трения
возрастает с паденьем скорости.
Сердце скачет, как белка, в хворосте
ребер. И горло поет о возрасте.
Это — уже старение.

Старение! Здравствуй, мое старение!
Крови медленное струение.
Некогда стройное ног строение
мучает зрение. Я заранее
область своих ощущений пятую,
обувь скидая, спасаю ватою.
Всякий, кто мимо идет с лопатою,
ныне объект внимания.

Правильно! Тело в страстях раскаялось.
Зря оно пело, рыдало, скалилось.
В полости рта не уступит кариес
Греции Древней, по меньшей мере.
Смрадно дыша и треща суставами,
пачкаю зеркало. Речь о саване
еще не идет. Но уже те самые,
кто тебя вынесет, входят в двери.

Здравствуй, младое и незнакомое
племя! Жужжащее, как насекомое,
время нашло наконец искомое
лакомство в твердом моем затылке.
В мыслях разброд и разгром на темени.
Точно царица — Ивана в тереме,
чую дыхание смертной темени
фибрами всеми и жмусь к подстилке.

Боязно! То-то и есть, что боязно.
Даже когда все колеса поезда
прокатятся с грохотом ниже пояса,
не замирает полет фантазии.
Точно рассеянный взор отличника,
не отличая очки от лифчика,
боль близорука, и смерть расплывчата,
как очертанья Азии.

Все, что я мог потерять, утрачено
начисто. Но и достиг я начерно
все, чего было достичь назначено.
Даже кукушки в ночи звучание
трогает мало — пусть жизнь оболгана
или оправдана им надолго, но
старение есть отрастанье органа
слуха, рассчитанного на молчание.

Старение! В теле все больше смертного.
То есть ненужного жизни. С медного
лба исчезает сиянье местного
света. И черный прожектор в полдень
мне заливает глазные впадины.
Силы из мышц у меня украдены.
Но не ищу себе перекладины:
совестно браться за труд Господень.

Впрочем, дело, должно быть, в трусости.
В страхе. В технической акта трудности.
Это — влиянье грядущей трупности:
всякий распад начинается с воли,
минимум коей — основа статики.
Так я учил, сидя в школьном садике.
Ой, отойдите, друзья-касатики!
Дайте выйти во чисто поле!

Я был как все. То есть жил похожею
жизнью. С цветами входил в прихожую.
Пил. Валял дурака под кожею.
Брал, что давали. Душа не зарилась
на не свое. Обладал опорою,
строил рычаг. И пространству впору я
звук извлекал, дуя в дудку полую.
Что бы такое сказать под занавес?!

Слушай, дружина, враги и братие!
Все, что творил я, творил не ради я
славы в эпоху кино и радио,
но ради речи родной, словесности.
За каковое раченье-жречество
(сказано ж доктору: сам пусть лечится)
чаши лишившись в пиру Отечества,
нынче стою в незнакомой местности.

Ветрено. Сыро, темно. И ветрено.
Полночь швыряет листву и ветви на
кровлю. Можно сказать уверенно:
здесь и скончаю я дни, теряя
волосы, зубы, глаголы, суффиксы,
черпая кепкой, что шлемом суздальским,
из океана волну, чтоб сузился,
хрупая рыбу, пускай сырая.

Старение! Возраст успеха. Знания
правды. Изнанки ее. Изгнания.
Боли. Ни против нее, ни за нее
я ничего не имею. Коли ж
переборщит — возоплю: нелепица
сдерживать чувства. Покамест — терпится.
Ежели что-то во мне и теплится,
это не разум, а кровь всего лишь.

Данная песня — не вопль отчаянья.
Это — следствие одичания.
Это — точней — первый крик молчания,
царствие чье представляю суммою
звуков, исторгнутых прежде мокрою,
затвердевающей ныне в мертвую
как бы натуру, гортанью твердою.
Это и к лучшему. Так я думаю.

Вот оно — то, о чем я глаголаю:
о превращении тела в голую
вещь! Ни горе не гляжу, ни долу я,
но в пустоту — чем ее ни высветли.
Это и к лучшему. Чувство ужаса
вещи не свойственно. Так что лужица
подле вещи не обнаружится,
даже если вещица при смерти.

Точно Тезей из пещеры Миноса,
выйдя на воздух и шкуру вынеся,
не горизонт вижу я — знак минуса
к прожитой жизни. Острей, чем меч его,
лезвие это, и им отрезана
лучшая часть. Так вино от трезвого
прочь убирают и соль — от пресного.
Хочется плакать. Но плакать нечего.

Бей в барабан о своем доверии
к ножницам, в коих судьба материи
скрыта. Только размер потери и
делает смертного равным Богу.
(Это суждение стоит галочки
даже в виду обнаженной парочки.)
Бей в барабан, пока держишь палочки,
с тенью своей маршируя в ногу!

18 декабря 1972