четверг, 12 марта 2015 г.

Пушки острова Наварон The Guns of Navarone Scottish writer Alistair MacLean Алистер Маклин 28 April 1922 – 2 February 1987

http://lib.aldebaran.ru/author/maklin_alister/maklin_alister_pushki_ostrova_navaron/maklin_alister_pushki_ostrova_navaron__1.html

http://militera.lib.ru/prose/foreign/mclean1/index.html
Перевод с английского В.В.Кузнецова

Предисловие Георгия Анджапаридзе . Крепкая и суровая проза бывалого моряка.
 (21 апреля 1943 — 22 мая 2005) — знаковая фигура отечественного книгоиздания доперестроечной поры[1], главный редактор издательства «Радуга», директор «Художественной литературы» (19871996[1]), составитель сборников и автор статей о творчестве Ивлина Во, Уильяма Голдинга, Олдоса Хаксли, Кейта Уотерхауса и др. Крупнейший теоретик жанра детективной литературы. Переводчик, критик, литературовед, кандидат филологических наук


НАЗВАНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ МЕСТ

Captain James Jensen
Дженсен — капитан I ранга ВМС, шеф каирского отдела разведывательно-диверсионных операций.
офицер, рослый и плечистый.
 шел вразвалку, словно утка.
 Чтобы выработать такую походку, надо прослужить на кораблях дет тридцать.
 Именно столько отдал флоту Дженсен. Но не походка была в нем главным.
Интриги, обман, провокации и перевоплощения — вот что считал главным в жизни удачливый служака, шеф каирского отдела разведывательно-диверсионных операций капитан первого ранга британского королевского флота Дженсен, кавалер ордена "За боевые заслуги".
Среди докеров портов Леванта, начиная от Александретты и кончая Александрией, он зарекомендовал себя как опасный смутьян.
 Имя его произносили с уважением и страхом.
Участвуя в состязаниях на верблюдах, он обставлял погонщиков-бедуинов.
 Ни на одном восточном базаре вы не встретили бы другого столь правдоподобного нищего, выставляющего напоказ свои мерзкие язвы.
Сегодня же он был самим собой — простым, грубоватым моряком, который нарядился во все белое. При свете звезд тускло мерцало золото галуна на фуражке и эполет.

iskenderun (Alexandretta), a Roman town named for Alexander the Great

"Навароне... Вот почему я здесь, — подумал Мэллори. — Навароне. Об этом острове знает каждый, кто хоть недолго служил в Восточном Средиземноморье: мрачная, неприступная крепость неподалеку от турецкого побережья. Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев. Один из немногих островов Эгейского моря, который за весь период боевых действий союзникам не удалось ни блокировать, ни тем более захватить".

Leros the Navarone Island

https://www.google.co.il/maps/dir/Keros/Leros/@36.9564535,26.4371242,9z/data=!4m13!4m12!1m5!1m1!1s0x14981d73fb784acd:0x9651431287d94c3e!2m2!1d25.6450721!2d36.8911961!1m5!1m1!1s0x14bdc046ef64396d:0xba6ff478762688bd!2m2!1d26.8488427!2d37.1409141

— Это не обычные пушки, — неторопливо продолжал Дженсен. — Артиллеристы считают, что калибр их, самое малое, девять дюймов. Думаю, это двухсотдесятимиллиметровые гаубицы. Наши солдаты на итальянском фронте боятся их больше всего на свете. Скорость снарядов невелика, зато ложатся они точно.

Германский пикирующий бомбардировщик Юнкерс-87 «Штукас»


The Dodecanese (/ddɪkəˈnz/; Greek: Δωδεκάνησα, Dodekánisa, [ðoðeˈkanisa], literally 'twelve islands') are a group of 12 larger plus 150 smaller Greek islands in the Aegean Sea, of which 26 are inhabited. Τhis island group generally defines the eastern limit of the Sea of Crete.[1] They belong to the Southern Sporades island group. They have a rich history, and many of even the smallest inhabited islands boast dozens of Byzantine churches and medieval castles.
The most historically important and well-known is Rhodes (Rodos), which, for millennia, has been the island from which the region is controlled. Of the others, Kos and Patmos are historically more important; the remaining nine are Astipalea, Kalimnos, Karpathos, Kasos, Leros, Nisyros, Symi, Tilos and Kastellorizo. Other islands in the chain include Agathonisi, Alimia, Arkoi, Chalki, Farmakonisi, Gyali, Kinaros, Levitha, Lipsi, Nimos, Pserimos, Saria, Syrna and Telendos.

The team meet for the first time in Alexandria. They comprise:
  • Мэллори  Captain Keith Mallory - a New Zealand officer with the Long Range Desert Group (LRDG). Mallory was a pre-war mountain climber, nicknamed "The Human Fly". He has been operating in the mountains of German-held Crete.
  • Андреа Andrea - a former Lt. Colonel in the Greek army, a ruthless fighter and close friend and confidante of Mallory.   Андреа стал его alter ego, его Doppelganger [двойник (лат., нем)]. Посмотрев на Андреа, Мэллори видел себя как в зеркале. Андреа выбрали вовсе не потому, что он был греком, хорошо знал язык, обычаи и образ мыслей островитян. И даже не потому, что они с Мэллори понимали друг друга с полуслова, хотя и это имело значение. Его взяли исключительно для охраны и безопасности группы. Удивительно терпеливый, спокойный и беспощадный к врагам грек был чрезвычайно подвижен, несмотря на свой рост. Лень и медлительность могли мгновенно смениться взрывом неистовой ярости — таков был Андреа, великолепный военный механизм. Он был их гарантией от неудач.
  • Дасти Миллер Corporal Dusty Miller - an American explosives expert who transferred from the R.A.F. to the LRDG. Miller is described as a stringy, cynical man who doubts their chances of success. капрал Миллер прожил на свете ровно сорок лет. 
  • Кейси Браун Petty Officer Telegraphist Casey Brown - a Royal Navy engineer and veteran of the Special Boat Service. He is a native of Clydeside and worked as a testing and installation engineer pre-war. Невысокий, темноволосый и плотный, он был родом с берегов реки Клайд. В мирное время Браун работал механиком-наладчиком на знаменитой верфи в Гарелохе. мастер — золотые руки
  • Энди Стивенс Lt Andrew Stevens R.N.V.R. - Stevens is a young naval officer chosen as navigator. Like Mallory, he speaks fluent Greek and is an experienced mountaineer but considers himself an abject coward.
. Неторопливо прихлебывая, кофе, взглянул на спящего, восхищенный его олимпийским спокойствием.
Такого парня, как капрал американской армии Дасти Миллер, недавно включенный в отряд рейнджеров, хорошо иметь рядом. Новозеландец с удовлетворением оглядел и остальных. Под стать Миллеру и они.
 Проведя полтора года на Кипре, капитан научился безошибочно определять, подходит тот или иной солдат для действий в условиях партизанской войны.
За этих он с ходу мог поручиться. Каперанг Дженсен умеет подбирать людей.
 Мэллори еще не был знаком с ними, но внимательно изучил подробнейшие досье на каждого. Он остался больше чем удовлетворен тем, что узнал.
 Лишь Стивенс вызывал в нем тень сомнения. Мэллори посмотрел на белокурого лейтенанта, почти мальчика.
Лейтенанта добровольческого запаса ВМС Энди Стивенса выбрали по трем причинам. Во-первых, он поведет судно, которое доставит их на остров Навароне.
 Во-вторых, он первоклассный альпинист, на его счету несколько сложных восхождений.
В-третьих, он выпускник университета, фанатично влюбленный в эллинистику, свободно говорит на греческом и новогреческом.
Перед войной он дважды проводил отпуск в Афинах, работая агентом туристского бюро. Но молод, совсем зеленый юнец.
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий