четверг, 30 апреля 2015 г.

«В присутствии врага» Элизабет Джордж \ серия "Лекарство от скуки"

Элизабет Джордж (англ. Susan Elizabeth George) (род. 26 февраля 1949)
http://royallib.com/read/dgordg_elizabet/v_prisutstvii_vraga.html#0
«В присутствии врага» In The Presence Of The Enemy
серия "Лекарство от скуки"

Саймон Сент-Джеймс=Simon St. James
Дэвид Сент-Джеймс 
Деннис  Лаксфорд =Dennis Luxford
Шарлотта Боуэн=Лотти=Charlotte Bowen
Ив Боуэн=Eve Bowen
Инспектор Скотленд-Ярда Томас Линли, восьмой граф Ашертон=Inspector Lynley

детектив-сержант Барбара Хейверс,
 — Тридцать три.
когда вы стали констеблем-детективом?
   — Когда мне было двадцать четыре.

Уинстон Нката 
Корсико
Дебора Сент-Джеймс Дети — и ее невозможность выносить ребенка — были самой большой болью Деборы.

Хелен Клайд=Helen Clyde
 Фиона=Fiona Luxford
Диана Тарп, Журналистка


Александр Стоун=Alex Stone=Стоун был одним из ведущих предпринимателей в стране. Основные его интересы лежали в сфере ресторанного дела, и ему принадлежало по меньшей мере полдюжины заведений высшего класса от Хаммерсмита до Холборна. Он был шеф-поваром, парнем из Ньюкасла, которому удалось избавиться от провинциального акцента на каком-то отрезке его впечатляющего восхождения — от кондитера в отеле «Браунз» до процветающего ресторатора. Стоун являл собою олицетворение идеала консервативной партии: не принадлежа к элите ни по положению, ни по образованию и, само собой, не рассчитывая на помощь правительства, он добился колоссального успеха. Он был воплощением девиза: «Все в твоих руках», и эталоном частного собственника. Короче говоря, безупречным мужем для члена парламента от консерваторов.


Миссис Магуайр=Mrs. Maguire=полная ирландка в растянувшихся леггинсах и проеденном молью пуловере.
 Родни Эронсон =Rodney Aronson   Родни работал в «Осведомителе» с шестнадцати лет, проделав путь от мастера на все руки до своего теперешнего поста заместителя главного редактора — по сути, второго руководителя — единственно благодаря силе воли, твердости характера и силе таланта. Он заслужил главный пост, и все это понимали.

Нуала,Секретарша
констебля-детектив Уинстон Нкату
Robin Payne=констебль-детектив Робин Пейн
Marylebone High Street
Сент-Джеймс высадил Хелен и Дебору на Мэрилебон-Хай-стрит


Это книга о слепом безумии, одержимости злом, не поддающимся логике и человеческому разумению…


В эпиграфе:








Притворство разгадать
Ни ангелам, ни людям не дано;
Из прочих зол единое оно
Блуждает по земле, и, кроме Бога,
По попущенью Господа, никем
Не зримо (Джон Мильтон. "Потерянный рай")

Charlotte (Lottie or Charlie) Bowen, 10, has been abducted. She is the daughter of Evelyn (Eve) Bowen, the Undersecretary of State for the Home Office. She is also an MP for and lives in Marylebone.
Eve is married to Alexander Stone, and their negligent nanny is Mrs. Maguire.

Lottie has flute lessons with Damien Chambers=Дэмьен Чэмберс..=Дэмьену Чэмберсу было не меньше тридцати лет, но  он казался скорее сверстником Шарлотты, а не мужчиной, по возрасту годящимся ей в отцы.

 It was after a music lesson that she was taken.

 Damien is having a fling with Rachel Mountbatten, violinist with the philharmonic.=Ее зовут Рэйчел, негромко признался он. Рэйчел Маунтбеттен. Скрипачка из филармонического оркестра. Они знают друг друга не один месяц. Сегодня они поздно поужинали в ресторане. Он предложил ее зайти к нему выпить, и она, похоже, с удовольствием согласилась, а когда он пригласил ее наверх в спальню… У них такое впервые. Ему хотелось, чтобы все прошло идеально. Затем в дверь постучали они.
   — Рэйчел… ну, она вообще-то не свободна, — объяснил он. — Она решила, что это ее муж, когда вы постучали.


 That's Mrs. Mountbatten.   Lottie's best mate is Breta.

 Lottie attends St. Bernadette's Primary School = школы Св. Бернадетты on Blanford Street. монастырская школа Св. Бернадетты на Блэндфорд-стрит

 Head is Sister Mary of the Passion.
Sister Agnetis is one of her teachers.
Brigitta Walters is a friend of Lottie's, in Sister Vincent de Paul's class.
 We find later that Breta is an imaginary friend.
Eve had a one-conference fling with tabloid newpaper editor Dennis Luxford in Blackpool, producing Charlotte.
No one knows, or so they thought.
Rodney Aronson =  Родни Эронсон  is Deputy Editor at Luxford’s paper, hankering for his job.
Mitchell Corsico is another reporter.

The current big story is that Mr. Sinclair Larnsey, MP, has been caught with a 16-year-old male prostitute, Daffy Dukane. Ларнси трахал мальчишку по имени Даффи?

 Sarah Happleshort is Luxford's news editor.= Сара Хэпплшорт

 Miss Wallace, 60, is Luxford’s secretary.
 Peter Ogilvie is the chairman of The Source.
Luxford’s wife is Fiona, with son Leo, 8. He lives in Highgate.
It is May.
 Luxford knows David, Simon’s brother.
 David is a business whiz.
Deb encourages Simon to look into the case, even though they know the Yard should take it.
 On page 54 (paperback), the writer refers to a headline of “Cricket murder trial coming,” a nod to her previous book!
There are a few references in this book to Lynley's last case.
 Eve's policital assistant is Joel Woodward= Джоэл Вудуорд , son of Colonel Julian Woodward, chairman of her constituency association.

 Alistair Harvie is a political opponent of hers, based in Wiltshire.
 His secretary is Mrs. Agatha Howe.
 Charlotte ends up dead, drowned and naked in Wiltshire.
In Wiltshire:
DC Robin Payne, 29.
In his third week as DC. DS Reg Stanley is a prig.
 They are of the Amesford CID. They are near Salisbury.
Robin lives at his mum's Lark's Haven B&B.
Corrine Payne is recently betrothed to Sam Corey.
Robin Payne is "engaged" to Celia.
Sort of. Sir David Hillier has been promoted to Assistant Commissioner.
Chief Superintendent Malcolm Webberly is (still) Lynley's immediate supervisor.
Nkata helps Lynley in London while Havers heads up things in Wiltshire.
 Havers is 33; became a DC at 24, been at the Yard for 6 years.
Her neighbors are Khalidah Hadiyyah and T. Azhar.
 Florence Magentry is keeper of Hawthorne Lodge where her mother (64) is.
 Leo gets taken.
 Chambers' actual alibi is a man, Russell Majewski aka Russell Mane, a TV cop.
 Sir Richard Hepton is the Home Secretary.
 Mechanic Howard Short gets a bag of rags at a church fete in Stanton.
 The fete is run by Reverend Mr. Matheson and his wife Rose.
Their daughter is Miss Matheson - Celia!
 DI John Stewart provides investigative help in London.
 Lynley and Helen finally marry in a small civil ceremony.

----------------------
DC Robin Payne.
His mother was a prostitute way back when, and she tells her son that she was raped by Dennis Luxford. The whole thing is his revenge on his mother's behalf. Eve was never the target. Robin used Celia to get to Luxford's financial records. He used Havers to keep tabs on the investigation.
Eve's political career is essentially over, and Alex leaves her.

 
Часть вторая 13

труп ребенка был найден на берегу канала Кеннета и Эйвона.

14

   Сообщение о смерти на канале инспектор Томас Линли получил на следующий день в пять часов вечера, когда вернулся из Нью-Скотленд-Ярда после очередной беседы прокурором.
Его помощница, сержант Барбара Хейверс=Barbara Havers

Доротея Харриман
в Уилтшире было найдено тело ребенка. Десятилетнего. Это дочь заместителя министра внутренних дел. Премьер-министр хочет, чтобы расследованием занялся Ярд.


Я забыл одну вещь. Уэбберли допустил неточность. Полиция Мэрилебона имеет к этому отношение, хоть и косвенное. В тот день, когда похитили Шарлотту Боуэн, полицейский констебль прогнал из Кросс-Киз-клоуз бродягу.
   — Бродягу?
   — Он мог жить в брошенном доме на Джордж-стрит. Думаю, тебе надо его поискать.
   — Ясно. Это все?
   — Нет. Мы с Хелен считаем, что он, скорее всего, не бродяга.
   — А кто?
   — Кто-то, желавший остаться неузнанным. Кто-то переодетый.


Что это за родители, которые не звонят в полицию, если исчезает их ребенок? Тогда я подумал — может, они хотели, чтобы ее не стало.


Широко распространённый (в США) разговорный синоним слова полицейский — коп — исторически возник из аббревиатуры COP — Constable On the Post — что в переводе означает «констебль на посту». По британской же версии, «коп» происходит от слова copper — «тот, кто хватает» (от глагола cop — англ. поймать, задержать, восходящего к латыни или фризским языкам).

Констебль (англ. constable) — административная должность в англоязычных странах (как правило, в правоохранительных органах). В современных Великобритании, США, Канаде, Новой Зеландии и др. констебль — низший полицейский чин.

тот, кто ее перевозил, должен знать Уилтшир.


 Алистер Харви

какой-то мужчина в темной одежде нырнул по пояс в ее малолитражку и, насколько могла видеть Барбара, прилежно рылся в ее сумке.  — Я констебль-детектив Робин Пейн, — сказал он. — Что-то подсказывает мне, что вы из Скотленд-Ярда.