Рубинштейн. «Персидские песни»
Persian Songs, Op. 34
История создания http://www.belcanto.ru/or-rubinstein-pesni.html
Весной 1854 года Рубинштейн, не достигший еще 25-летнего возраста, отправился за границу, чтобы, по его собственным словам, добиться признания не только как пианист-виртуоз, но и как композитор. Он поехал к Листу в Веймар, который усилиями великого музыканта сделался в то время столицей музыкальной Германии. «Подобно тому, как в свое время Гёте царил в Веймаре в отношении литературы, так Лист царил в области музыки, — вспоминал Рубинштейн. — Веймар был удивительнейшим центром. Там жили поэт Гофман, Швинд, бездна литераторов и музыкантов. Все приезжали поклониться Листу».Рубинштейн жил в Альтенбурге — так назывался дом Листа и княгини Каролины Сайн-Витгенштейн, о которой Рубинштейн отзывался как о даме «очень оригинальной, но в сущности доброй и бесконечно умной и образованной». Листа в Веймаре часто навещали бывшие ученики, в том числе знаменитый Бюлов, видные музыкальные критики, в его кружок входили художник Швинд, литераторы Гофман фон Фаллерслебен и Шаде, старый актер Генаст, искусство которого когда-то восхищало Гёте, и его дочь певица Эмилия Генаст. Рубинштейн музицировал в доме Листа, написал по его заказу Торжественную увертюру к именинам великого герцога Веймарского, сопровождал Листа на хоровые концерты в Галле и на юбилейные празднества Нидерландского музыкального общества в Роттердам. Оставшуюся часть лета он провел в Биберихе, где, по-видимому, и были написаны «Персидские песни» — подлинный шедевр, навсегда вошедший в русскую романсовую классику.
В 1851 году в Германии вышла книга под названием «Песни Мирза-Шафи с прологом Фридриха Боденштедта». Эта книга приобрела большую популярность и неоднократно переиздавалась. Ф. Боденштедт (1819—1892), немецкий поэт и переводчик, утверждал, что в бытность свою в Тифлисе (Тбилиси) обучался восточным языкам и литературе у Мирзы-Шафи, который сам никогда поэтом не был, и что изданная книга, включающая в себя более 150 песен — плод его собственного творчества. Однако это было ложью. Боденштедт выдал за свои стихи замечательного азербайджанского поэта Мирзы-Шафи Вазеха (1805—1852), писавшего как на азербайджанском, так и на персидском языках. В книгу попали также отдельные переводы некоторых азербайджанских поэтов, сделанные Боденштедтом.
Рубинштейн из всей книги отобрал двенадцать текстов. Романсы, написанные на них, он назвал «ZwoelfLieder des Mirsa Schaffi aus dem persischen von Bodenstedt». С таким названием сборник вышел из печати весной 1855 года под опусом 34. Позднее, в русском переиздании, он получил название «Персидские песни». Первоначально «Персидские песни» были написаны для голоса с оркестром, но широчайшее распространение получил сделанный несколько позднее вариант для голоса с фортепиано. Получив от автора дарственный экземпляр, Лист писал ему: «Решительно, первое впечатление, произведенное на меня этими «Lieder», когда вы мне показали их и когда я убеждал напечатать их безотлагательно, было верным, и я не ошибся, предсказывая им почти народный успех». Даже вечные недоброжелатели Рубинштейна, его идейные противники Стасов и Кюи восхищались ими. Кюи, в частности, писал: «Эти романсы так хороши, что трудно отдать которому-либо из них предпочтение».
В «Персидских песнях» прославляется жизнь, воспевается любовь, красота, мудрость, веселье, поэзия, отражающая весь этот прекрасный мир. Содержание цикла находит свое отображение в строках последнего из отобранных стихотворений:
И моря вечный шум,
И яркий солнца свет,
И розы нежной цвет...
В моей душе живут,
Поются в песнопеньях.
Впервые в этом цикле Рубинштейн обращается к претворению образов Востока и делает это ярко и убедительно, хотя побывать ни на Кавказе, ни, тем более, в Персии, ему не довелось. По мнению некоторых исследователей, композитор воспользовался своими впечатлениями от молдавских и еврейских народных песен, слышанных в раннем детстве, когда семья жила в Бессарабии, и, в свою очередь, впитавших в себя интонации армянских, персидских, татарских напевов. Нет данных и о том, когда состоялась премьера «Персидских песен», однако известно, что первой исполнительницей их стала Эмилия Генаст. В 1869 году П. И. Чайковский, за три года до того окончивший консерваторский курс у Рубинштейна и полный пиетета к своему учителю, сделал русский эквиритмический перевод «Персидских песен». С этим русским текстом «Песни» были изданы в следующем году и получили широчайшую известность. Особенно популярна «Клубится волною...», вошедшая в репертуар Шаляпина.
Музыка
«Персидские песни» отличаются своеобразным, светлым и задумчивым характером, то возвышенно-гимническим, то томным, то сочным и колоритным.Самая яркая из песен — девятая, «Клубится волною кипучею Кур». Простая, свободно разворачивающаяся мелодия с тонким использованием как бы мерцающего мажоро-минора, вьющаяся прихотливо, подобно ленте, сопровождается мягко синкопированными аккордами аккомпанемента. Фортепиано «допевает», договаривает за умолкнувший голос последнюю музыкальную фразу.
Л. Михеева
Клубится волною
Стихи Мирзы Шафи Вазеха
Перевод Петра Ильича Чайковского
Музыка Антона Григорьевича РубинштейнаКлубится волною кипучею Кур, The name Kura is related to the name of Cyrus the Great, emperor of Persia
восходит дневное светило;
как весело сердцу, душе как легко!
О, если б навеки так было!
Кубок полон мой, я впиваю с вином
и бодрость, и радость, и силу;
ослепляет меня чудный блеск очей,
о! если б навеки так было!
Вот ночь наступает, природу с небес
светом кротким луна озарила,
но и в мраке сияет звезда любви,
о! если б навеки так было!
Если хочешь ты, чтоб душа моя
всю любовь в твои очи излила,
скорей приходи же, темно в ночи,
о! если б навеки так было!
В «Географии» Страбона река называется Кир[5], в армянских источниках — Кур.
Кура (Cyrus или Koros y древних, Мтквари — у грузин, Кур или Кюр у тюрко-татарских народов) — величайшая река Кавказского края, занимающая своим бассейном большую часть Закавказья